(перевод, с лат.*)
Отымею вас я в хвостЪ и в гриву всуе,
гей Аврелий и отсосок Фулий,
что, моих стихов вычитывая строки,
вы меня сочли себе подобным, «суки»**.
В чувствах сдержанней пристало быть поэту
самому, его стиху – не гоже.
Лишь тогда в поэме в меру соли с перцем,
если живость фраз и точность выражений
вызывают зуд и возбужденье
не юнцов худых, а у мужей достойных,
что с трудом уж напрягают чресла.
Вы, в стихах моих считая поцелуи,
и меня сочли изнеженным «цыплёнком»***?
Вас имею я, и в хвостЪ, и в гриву всуе!
————————————————————————————————————
(*) – оригинальный текст и комментарии (http://www.stihi.ru/rec.html?2020/12/03/8178)