Mein Erlkonig

Алиса Вапперхиир
         

          *  *  *

        - Sai ruhig, bleibe ruhig,
                mein Kind,
         In duren Blattern sauselt
                der Wind.
   
   
   
    - Пусть сложится песня простая,
    Как ветер и птичья стая,
    Она тебя укачает
    В ночи.

    Это Лесной Царь играет,
    Тихо волна набегает
    На берег сна,
    Молчи.

    - Как эльф, твой мальчик
    Прекрасен,
    И взор его чист и ясен,
    Он словно в золоте ясень,
    Глаза - как жемчуг реки.

    Но жизни путь его смутен,
    Трудами и скукою буден
    Наполнен до края будет.

    А я б превратил в вечный праздник,
    Избавил от горя-ненастья,
    Людской толпы безучастья
    И вечной тоски о счастье,
    О радости и весне,
   
    Отдай его, путник, мне!

    - Отец, напряги свои уши! -
   
    Но тот равнодушно слушал, 
    коня лишь стегал он пуще
    На голос волшебной пущи,
    И мрак становился все гуще..
   
    Так кто здесь в кого влюбился?
    Как сон наяву мне снился..
    Твой слух отчего смутился?

    Так дивно в ночном лесу
    Туманы полянам стелят
    Осенних шелков постели,
    Сильфиды и менестрели
    Кружатся в вальсе,
    Друиды поют романсы,
   
    Обиды истлевшим листом сгорают
    В кострах осеннего рая,
    В преддверье первого снега
    Такая тоска и нега...
    И эльф под каждым кустом.
   
    А путник ищет ночлега.
    И конь ускоряет бег,
    Но сын замышляет побег
    В страну, где не умирают.

    - Уж ветер в листве засыпает,
    И птиц усталостью кроет,
    Отдай же и мне от покоя
    Ключи.

    - Умолкнув, как я узнаю,
    Что больше ты не страдаешь?
    Рассвета опять запоздают
    Лучи.


___________________ 

* "Erlkonig" переводится как "Король эльфов", почему не "Elfkonig" - не знаю, - может, кто-нибудь знает?