Всьому своя пора

Елена Ивановна Леонова
Перевод: "А на земле всему своя пора"http://stihi.ru/2015/09/09/5264

Всьому своя пора є на землi –
В мiй дiм вже осiнь стукає сьогоднi…
Вiтри кружляють i несуть жалi
Чаїнi понад берегом самотнiм.

Дозрiлим плодом ломляться сади,
А юнiсть зникла десь за поворотом,
Розвiялось кохання, наче дим,
I стали вдвiчi важчими турботи.

На жаль, не все вдалося у життi,
Все швидче час кудись спiшити радий,
I платить осiнь листям золотим
За всi мої невдачi i утрати.

Всьому пора у свiтi є… Отож –
У плинi лiт цiнуєм все iнакше.
Дзвiницю неба розмережив дощ,
I щось змiнить не вдасться вже нiзащо.

 Перевёл с русского черниговский поэт Николай Лелюк

В украинском языке буквы читаются:
   
i как русское и,
Ї – долгое и,
И –как ы,
Е - как э   
э  - как е