Эрих Мюзам. Паломник

Татьяна Шорохова 3
Паломник (Вольный перевод)

Паломник я, что цель свою не знал,
Огонь увидев, без толку блуждал.
И мир тревожил Солнц чужих оскал.

Мечтатель я, меня дурачил свет –
Искал в лучах я золотистый след.
Боясь проснуться: вдруг его там нет…

Я был Звездой, и освещался Бог,
Вносил он в души тёмных новый вдох,
Но падал в Вечность тот, кто ныне плох.

Я стал водой без выхода из рек,
Заполнил облако росой от горьких век,
И целовал, смывая с тучи снег.

Где тот, кто имя мне назвать готов,
Кто отделяет сущности от слов?
Паломник я, не знающий основ...

Ich bin ein Pilger (Эрих Мюзам)

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Я паломник, который не знает своей цели;
Который видит огонь и не знает, где он горит;
Перед которым мир вонзается в чужие Солнца.

Я  мечтатель, которого дурачит (дразнит)свет;
Кто в солнечном луче ищет золото;
Кто хочет бежать от пробуждения, которое он ждёт .

Я  звезда, которая освещает своего бога;
Которая свой блеск вносит в тёмные души.
Которая когда-нибудь упадёт в мёртвую вечность.

Я  вода, которая никогда не течёт в устье,
Которая потоком из капель росы заполнит облака.;
Которая целует и смывает, - плачет и радостно наслаждается.

Где тот, кто может назвать имя моей сути?
Кто отделит мой мир от моего страстного стремления?
Я паломник, который не знает своей цели...