Спиною до тебе. Стихи Т. Шашилкиной, мой перевод

Ирина Гиждеу
Спиною до тебе...не зараз...минуло.
Я нiби розправила крила в політ.
І втомлене серце нарешті зітхнуло,
Впускаючи сонце крізь танучий лід.

Спиною до тебе, спиною...далеко...
Як щит від нестерпного болю й журби.
Так, ніби тварина тікає в безпеку,
Затравлений звір від нашестя юрби.

Роками тинялись, роками носили
Важкі камінці та зневір;я душі,
А зараз, дай Боже, дай Боже нам сили!
Хай сльози всі змиють весняні дощі.

Хай ніжні слова розфарбують картину,
Обійми згорнуться в клубок теплоти.
І погляд...отой, що вийма серцевину...
І щастя на двох там, де я, там, де ти.

© 23.01.2019 Таисия Шашилкина

*  *  *  *  *

И мой перевод, с одобрения автора:

Спиной к тебе... Былое зачеркнула,
Расправила я крылья, как в полет!
И сердце утомлённое вздохнуло,
Впуская солнце сквозь ослабший лед.

Спиной к тебе, спиной, совсем далёко...
Как щит от жгучей боли и тоски.
Бегу я в безопасность от упрёка,
Как загнан зверь, от бешеной толпы...

Года летели... За собой тащила
Каменья тяжкие, неверие души,
Сейчас прошу, о Боже, дай мне силы!
Пусть слёзы смоют вешние дожди.

Пусть нежные слова вернут картину,
Сплетут узор объятья теплоты.
И взгляд, что вынимает сердцевину...
И счастье на двоих - где я, где ты...


29.11.20г.
фото Claudia Mckinney
https://www.facebook.com/phatpuppyart


**Мои переводы