Медузиана-Персеида 9 часть

Брущенко Алёна Бруна
Всем, кто любит слушать, копируйте в брайзер ссылку
и слушайте авторское исполнение данного произведения:
https://www.youtube.com/watch?v=lHTYiIbhCzU

МЕДУЗИАНА-ПЕРСЕИДА

Щедро поддержанный мудрой богиней Палладой
И Афродитой, красой среди вечных богинь самой первой,
Славный Персей в град Ясона стопы сначала направил,
Ведь в своём граде богатство, что жизнью копилось,
Бывшей супруге, лихой Андромеде досталось:
Хитро она разделила имущество, всё отобрав у Персея.
Дружен с Ясоном Персей был, златое руно добывая,
Взял у него обещанье, что долю оставив свою на храненье
Другу, придёт забирать в день, когда крайность наступит.
Ради Медузы явился наш Пуся. Ясон всё до цента
Отдал, сказав: - Верный друг, будь же счастлив,
Пусть это злато поможет тебе в твоём деле. –
Взяв то богатство, Персей вновь призвал Афродиту
И попросил, чтоб Гефест всеискусный, отправившись в кузню,
Создал из злата, которое собрано вместе,
Веретено для морской Амфитриты – жены Посейдона.
Нежно и ласково молвила речи свои в адрес мужа
Та, что любовь поддержать обязалась, прекрасная дива:
- Муж мой, Гефест, бог огня и кузнечного дела,
Ты, с кем никто не сравнится в искусстве рожденья шедевров,
Ты, сын Зевеса и Геры, славнейший из славных,
Ты, кто Фетидой морской был вскормлён и обласкан,
Ты, изобрётший златой трон для Геры, чтоб местью
Сердце утишить своё, приковав к нему матерь,
Что отреклась от тебя, наказал ты богиню Олимпа.
Нынче о помощи внемлет к тебе муж влюблённый,
Славный Персей, чтоб ты снова искусство своё явил миру –
Веретено для владычицы водных пространств, Амфитриты,
Выковал сильной твоею рукой, мастерство покорившей.
Если не ты, кто создаст сей шедевр, чтобы боги
Все в восхищении стали безмолвны, богиня
Чтобы морская приняв его в дар, вняла просьбам
Смертно-рождённого и помогла ему в деле,
Равном, которому не было в мире подлунном доселе. -
Лестью правдивою в сердце проникнув Гефеста,
Как лишь жена может, зная все слабости мужа, она возбудила
В нём честолюбие – вновь доказать олимпийцам и миру,
Что только он – бог Гефест – дока в деле искусном.
И закипела работа, в горниле кузнечном пылает
Огнь, меха с поддувалом в движенье руками Гефеста
Приведены, злато вылито в форму, чтоб после
Стать ценной вещью, богини достойной, бесспорно.
По окончанью работы своей многотрудной, приведшей к успеху,
Из-под рук мастера, златом сияя, бликуя,
Веретено родилось. Бог-кузнец удовлетворённый
Отдал его Афродите, она же – Персею.
Вышед на берег морской, он призвал Амфитриту богиню:
- Матерь морей-океанов, услышь человека стенанья,
Ради одной из твоих дочерей, наказаньем жестоким
Что превратилась в Горгону и много познала
Горя и прочих расстройств, испытаний. Откликнись
И помоги одолеть Посейдона, что муж твой всевечный. -
Море спокойное рябью пошло, забурлило,
И среди пены и волн, словно мантия что окружают,
Встала богиня – владычица водных просторов
И, обратив благосклонный свой взгляд на Персея,
Молвила так: - Здравствуй, муж, щедрый сердцем
И справедливость желающий восстановить ради девы,
Ради любви бесконечной, как моря бескрайность.
 С чем ты пожаловал, чем я помочь тебе в силах?
- О, Амфитрита, прими в дар златое созданье
Бога Гефеста, надеюсь, что будешь довольна, богиня. -
Веретено протянул ей Персей, поклонившись учтиво.
Даром таким польщена, добродушно богиня сказала:
- Что же, проси, что ты хочешь в обмен на подарок такой несравненный.
- О, нереида, пусть нрав твой всемилостив будет,
Ты только знаешь: что любит твой муж и как можно
Сняв с него плащ, превратиться мне в жителя моря
И беспрепятственно к дну океана спуститься,
Чтобы собрать там морские прекрасные звёзды.
Станут они – часть венка для любимой Медузы в дальнейшем.
Это моё испытание первое, только ты сможешь
Мне подсказать и помочь как пройти его, кротко взываю. –
Кончил. Задумалась моря хозяйка, а после сказала:
- Кажется знаю, как мужу потрафить морскому
И как помочь тебе выполнить первый твой подвиг. –
Тут же позвала она из пучин необъятных
Бога Протея явиться, искусного и в предсказаньях,
И в чудесах, о которых неведомо всуе, и приказала,
Чтобы создал он иллюзию судна, что лучшее в мире,
Чтобы наполнил его экипажем искусным и стойким,
Должен казаться корабль настоящим – владыка морей чтоб
Не догадался, что это всего лишь химера-обманка.
Гений-Протей, спорить с матерью вод не осмелясь,
Создал корабль-призрак, на воду пущен
Был он, искусству иллюзии вечной послушен.
А Посейдону владычица моря внушила,
Что, мол давно кораблей не топил, бог-правитель,
И драгоценных творений, что созданы на Земле-Гее,
Ей не дарил, а с женой не пристало
Так поступать мужу верному. И Посейдон, возмутившись,
Поднял трезубец, и вспенилось тихое море,
И побежали вокруг волны, шторм разгоняя,
Бросился бог за тем судном, которое ему нереида
Пальчиком нежным своим указала, вдогонку,
Шквалом обрушившись, чтоб потопить его быстро.
Только корабль не тонул, ускользая всечасно,
Был Посейдону не по зубам вечный призрак.
Долго гонялся за этим «летучим голландцем»
Бог – может несколько дней, может месяц,
Но утомился – и боги устать тоже могут,
Если бессмысленным делом случайно решат увлекаться.
Тут Амфитрита явилась к нему, сказав нежно:
- Муж мой, устал ты, возляг же на пенное ложе,
Отдохновения требует дух твой, всегда непокорный,
Я же спою тебе песни, сирены поют вдохновенно
Их морякам, что плывут мимо них, будешь спать ты
И набираться сил новых. – Сказав так, богиня запела.
И полилась песнь, которой нет равных, поскольку
Дева морская имела магический голос природный.
Впал в забытьё и уснул сном приятным супруг-бог.
Снявши с него плащ, его отдала Амфитрита
Смелому, и ожидающему на брегу моря, Персею.
В плащ облачившись, герой нырнул в синее море
И превратился в дельфина, которому воды подвластны,
В самую бездну морскую спускаясь в обличии рыбьем.
Там, на дне вод, он увидел несметных сокровищ богатства:
Много судов затонувших со серебром и златом,
Также камнями, что ценятся между людьми вельми сильно.
Но не прельстился Персей на сокровищ запасы,
Мимо проплыв, погружаясь в безмолвный чертог океана
Ниже и глубже – туда, где душа Прото-моря.
И абсолютное дно, приняв щедро героя,
Звёзды морские явило ему, он, собрав их
В чудо-корзину, которую наколдовал Протей - мастер
Всех иллюзорных затей - возвратился на землю.
Подплыл он к берегу, тотчас же плащ снял
И снова принял подобие он человека земного.
Плащ Посейдонов вернул он жене хитроумной,
И Амфитрита довольная, что удалось предприятье,
В море вернулась в объятья супруга, чтоб снова
Править морскою державою мудро, спокойно и славно.