Перси Биши Шелли. Озимандиас. Перевод

Вячеслав Чистяков
В пустыне древней, – странник говорит, –
Лишь пара ног от статуи огромной
Стоять осталась, но песок хранит
Доныне лик скульптуры бесподобной –
Величественно-беспощадный вид.
На постаменте надпись так гласит:
«Я, Озимандиас, я всех главней,
Никто из вас меня не победит!». 
Своим резцом художники стремились
Характер в камне статуи своей
Отобразить – они того добились, 
Но олицетворением тоски
Вокруг развалины расположились
До горизонта голые пески.   


Текст оригинала:


Percy Bysshe Shelly
Ozimandias
 
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”