Из Д. Лилиенкрона. Осенние дни

Левдо
По мотивам ст. Детлева Лилиенкрона (1844 - 1909)
Осенние дни, с нем

В дни осени широкими крылами
Туманный воздух цапля рвёт.
Какой покой над сонными холмами,
Как тих далёкий небосвод.

В березовой качающейся кроне
На страже замер ястреб-князь.
Но он не дремлет, он сидит на троне,
Не закрывая зорких глаз.

Старик-крестьянин, медленно ступая,
Бредёт за возом тяжело,
И сивка спотыкливая худая
Насилу тянет торф в село.

------------------------------

Об авторе по Википедии и др. источникам.

Де'тлев фон Лилиенкро'н (нем. Detlev von Liliencron, 1844 - 1909):  немецкий поэт.
Детлев родился в старинной знатной, но бедной дворянской семье.
Поступил в военное училище, был выущен младшим офицером в пехоту.
Служил с 1864 по 1875 г., принял участие в крупнейших европейских войнах, был дважды ранен.
В армии вёл разгульную беспутную жизнь, из-за долгов был вынужден подать в отставку.
Не имея источников существования на родине, эмигрировал в США, где работал учителем немецкого
языка, пианистом, наездником, маляром, дошел наконец до полной нищеты, и вернулся в Германию.
Благодаря происхождению и военным заслугам его приняли на государственную службу.
Был дважды женат, и лишь третий брак, когда его женой стала простая крестьянка, оказался
счастливым. После увольнения со службы Лилиенкрон сильно нуждался, пытался стать
драматургом, пробовал себя в живописи, выступал с лекциями, а также с репризами в кабаре.
Известность ему принесла прежде всего лирика, успехом пользовались также новеллы и романы
Лилиенкрона. На склоне лет его стали широко издавать, в том числе и за рубежом, кайзер выделил
ему почетную стипендию, Кильский университет присудил степень доктора, с помпой были отмечены
его 60- и 65-летний юбилеи.  В 1909 г. Лилиенкрон посетил места сражений, в которых он участвовал
в 1871-м. В этой поездке он заболел воспалением легких и вскоре скончался.
Как поэт Лилиенкрон формировался самостоятельно, вне литературной среды и выраженных
влияний. Он не был ни натуралистом, ни импрессионистом, ни романтиком, но несомненно
очень сильным и самобытным мастером.

Эссе Вл. Седельника  о поэте
    http://prosodia.ru/?p=1440
Послесловие к переводам из Лилиенкрона переводчика Андрея Добрынина
    Большое собрание лирики Лилиенкрона в переводах Андрея Добрынина
    http://lit.lib.ru/d/dobrynin_a_w/text_0240.shtml
 
------------------------------

Оригинал 
Detlev von Liliencron
In Herbstestagen

In Herbstestagen bricht mit starkem Fluegel
Der Reiher durch den Nebelduft.
Wie still es ist, kaum hoer’ ich um den Huegel
Noch einen Laut in weiter Luft.

Auf eines Birkenstaemmchens schwanker Krone
Ruht sich ein Wanderfalke aus.
Doch schlaeft er nicht, von seinem leichten Throne
Aeugt er durchdringend scharf hinaus.

Der alte Bauer mit verhaltnem Schritte
Schleicht neben seinem Wagen Torf.
Und holpernd, stolpernd schleppt mit lahmem Tritte
Der alte Schimmel ihn ins Dorf.