Перевод песни Мой родны кут. Песняры и Якуб Колас

Евгений Александрович Седов
Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод песни «Мой родны кут» ансамбля «Песняры», в то же время это и лучший перевод отрывка из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Сразу отмечу, что у этой замечательной песни  есть продолжение. Ознакомиться с моим переводом 4 и 5 куплетов можете по ссылке: http://stihi.ru/2022/02/27/2138

Здесь же представлены два варианта перевода основного текста знаменитого хита.

ВАРИАНТ 1.

Мой край родной
(Игорь Лученок — Якуб Колас, перевёл психолог Евгений Седов)

Мой край родной, какой ты милый!..
Забыть тебя не хватит силы!
Как утомлён земной дорогой,
Путём весны моей убогой,
К тебе я в думах залетаю
И там душою отдыхаю.
И там душою отдыхаю.

Как наяву передо мною
Встаёт мой край, пленя красою.
Ручей там в узкой колыбели,
Обнявшись, ёлочка с сосною
Там над водою тесно сели,
Как в час любви — сердец касанья —
Супруги в вечер расставанья.
*   Как в ночь любви — сердец касанья —
    Супруги перед расставаньем.
**  Как в час любовного касанья
    Супруги в вечер расставанья.
*** Как в час горячего касанья   
    Супруги перед расставаньем.

Люблю тебя, мой берег милый, 
Где чистый Неман серебрится,
Дубы где дружной вереницей
Стоят, как башни, над водицей.
Мой край родной, такой любимый,
Забыть тебя не хватит силы!
Забыть тебя не хватит силы!

ВАРИАНТ 2.

Мой край родной
(Игорь Лученок — Якуб Колас, перевёл психолог Евгений Седов)

Мой край родной, какой ты милый!..
Забыть тебя не хватит силы!
Как утомлён земной дорогой,
Путём весны моей убогой,
К тебе я в мыслях залетаю
И там душою отдыхаю.
И там душою отдыхаю.

Как наяву передо мною
Встаёт мой край, пленя красою.
Ручей там в узкой колыбели,
Обнявшись, ёлочка с сосною
Там над водою тесно сели,
Как молодые в час прощанья —
В мгновенье нежного касанья.
*   Как пара перед расставаньем
    В мгновенья нежного касанья.
**  Как пара в вечер расставанья
    В минуты нежного касанья.
*** Как пара в вечер расставанья
    В минуты ласковых касаний.

Люблю тебя, мой берег чудный,
Где чистый Неман серебрится,
Стоят Дубы где строем дружным,
Как башни, над седой водицей.
Мой край родной, какой ты милый!..
Забыть тебя не хватит силы!
Забыть тебя не хватит силы!

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Мой родны кут
(Игорь Лученок — Якуб Колас)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Леонид Борткевич)

Мой родны кут, як ты мне мiлы!..
Забыць цябе не маю сiлы!
Не раз, утомлены дарогай,
Жыццём вясны мае убогай,
К табе я ў думках залятаю
I там душою спачываю.
I там душою спачываю.

Вось як цяпер, перада мною
Ўстае куточак той прыгожа,
Крынiчкi вузенькае ложа
I елка ў пары з хваiною,
Абняўшысь цесна над вадою,
Як маладыя ў час кахання,
Ў апошнi вечар расставання.

Люблю цябе, мой бераг родны,
Дзе льецца Нёман срэбраводны,
Дубы дзе дружнай чарадою
Стаяць, як вежы, над вадою...
Мой родны кут, як ты мне мiлы!..
Забыць цябе не маю сiлы!
Забыць цябе не маю сiлы!

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru