Зелёный луг. Перевод. Якуб Колас

Евгений Александрович Седов
Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Зелёный луг» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос
Зелёный луг
 (перевёл психолог Евгений Седов)

Зелёный луг окину оком!
Скатёркой пышной и широкой
Вдоль Немана он расстилался —
Как раз за домом начинался
И шёл цветистою равниной
С травою-муравою дивной,
Сиял на солнце в переливах
Тонов нежнейших, как на нивах,
Колосья ржи легко где гнутся
И люди радостно смеются
Своим приятным светлым пеньем
Под ветра лёгкого круженье, —
Качаются и гнутся травы,
Лишь тронет ветер их лукавый,
И травы в волны обратятся,
Их плески в песнях разлетятся,
Шептаться краски будут ладно,
Как будто юные девчата.
Эх, луг широкий! Как живёшь ты?
Лучами солнышка залитый,
Перед глазами весь встаёшь ты,
Как Родина, слезой расшитый,
И милый, как моя сторонка,
Где летом синяя пелёнка
Тумана над землёй свисает
И даль химерой пеленает.
Неволей я измучен тяжко
И с берегом родным в разлуке,
Душой же оживаю часто,
Как вижу я в мечтах упругих
Тебя мой луг и берег чудный,
Где чистый Неман серебрится,
Стоят Дубы где строем дружным,
Как башни, над седой водицей,
Как стражники, быль охраняют
И грозно жерлами* сверкают.
И лишь под их надёжной стражей
Погожим летним днём приляжешь,
Устав косить, чтоб отдохнуть,
Заботы с плеч своих смахнуть
И прочно, сахарно заснуть.
Тут так прохладно, так вольготно!
 А птички звонко и добротно
Смеются милым щебетаньем,
Наполнив землю воркованьем.
Эх, луг широкий! Как живёшь ты?
Травою-муравой покрытый,
Зелёный, предо мной встаёшь ты,
Сияя красотой игристой!

* Жерло — та часть пушки, из которой вылетает ядро, в том числе орудий крепостной артиллерии, иначе — дуло. В произведении использовано как метафора к слову «дупло (дуба)». Поэтому в тексте песни можно использовать более простую для понимания современников версию: «И грозно дулами сверкают», «И грозно пушками сверкают» или «И грозно ружьями сверкают». Замечу, если в первых вариантах перевода дубы предстают пред нами как могучие богатыри с пушками, которые охраняют величественную крепость, то при использовании слова «ружьями» они представляются ладными лейб-гвардейцами, несущими караул у императорского дворца. 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Якуб Колас
Зялёны луг
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

Зялёны луг, як скiнуць вокам,
Абрусам пышным i шырокiм
Абапал Нёмна рассцiлаўся —
За хатай зараз пачынаўся
Ды йшоў квяцiстай раўнiною
З мурожнай слаўнаю травою
I ззяў на сонцы ў пералiвах
Пяшчотных тонаў. Як на нiвах
Калоссі жыта лёгка гнуцца
I людзям радасна смяюцца
Сваiм прыемным, мiлым спевам
Пад лёгкiм ветрыку павевам,—
Так гнуцца, гойдаюцца травы,
Як пройме ветрык iх ласкавы,
I пойдуць хвалi травяныя
З прыемным спевам чарадою,
Зашэпчуць краскi мiж сабою,
Нiбы дзяўчаткi маладыя.
Эх, луг шырокi! Як жывы, ты,
Праменнем сонейка залiты,
Увесь стаiш перад вачыма,
Ты мiл i смуцен, як радзiма,
Як наша цiхая старонка,
Дзе смугi сiняя пялёнка
У летнi час дымком звiсае
I даль задумай спавiвае.
Хоць я няволяй цяжка змучан
I з родным берагам разлучан,
Ды я душою ажываю,
Як вокам мыслi азiраю
Цябе, мой луг i бераг родны,
Дзе льецца Нёман срэбраводны,
Дубы дзе дружнай чарадою
Стаяць, як вежы, над вадою
Даўнейшых спраў вартаўнiкамi
I ззяюць грозна жараламi.
I толькi тут, пад iх чародкай,
Улетку, добраю пагодкай,
Касьбой утомлены, спачынеш
I думкi клопату пакiнеш,
Заснуўшы крэпка i салодка.
Тут так прахладна, так прывольна!
А пташкi голасна i здольна
Смяюцца мiлым шчабятаннем
I поўняць луг сваiм спяваннем.
Эх, луг шырокi! Як жывы, ты,
Травой мурожнаю закрыты,
Стаiш зялёны прада мною
I ззяеш дзiўнаю красою!

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru