Серёжки. 4 перевода песни Завушнiцы. Песняры

Евгений Александрович Седов
Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы», в то же время это и лучший перевод песни «Завушнiцы» («Серёжки») ансамбля «Песняры».

ВАРИАНТ 1

Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)

О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
О, сколько раз хотел я
Шепнуть любви признанье.

Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.

Вот только я упрямый —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставил
Серёжки милой сделать.

И на серёжках этих
Заклятье написал я,
Что не сказал в беседе,
Признаться в чём мечтал я.

Теперь не отмахнётся
От слов моих горячих,
Ни в час, когда смеётся,
Поёт она иль плачет,

Ни в сумерках румяных
Когда, устав, приляжет:
Серёжки звоном скажут
Моей любви признанье.

...Ни вечером духмяным,
Когда от дел устала: *
Звеня, серёжки дарят
Моей любви касанье.

* А можно и так:
— «Когда усталость свалит»;
— «Как с ног усталость свалит».


ВАРИАНТ 2

Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)

Ах, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
Ах, сколько раз хотел я
Шепнуть в любви признанье.

Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.

Но я переупрямлю —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставлю
Серёжки милой сделать.

И на серёжках этих
Заклятье напишу я,
Что не сказал в беседе,
Признаться в чём хочу я.

Теперь ей не укрыться
От слов моих горячих,
Ни в час, как спать ложится,
Смеётся или плачет,

Ни в сумерках медвяных,
Когда устанут ножки:
Звеня, прочтут серёжки
Моей любви признанья.

...Ни вечером румяным,
Когда поют подружки:
Ей всё звенят серёжки,
Даря любви касанья.


ВАРИАНТ 3

Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)

О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
О, сколько раз хотел я
В любви своей признаться.

Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.

Вот только я упрямый —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставил
Серёжки милой сделать.

И на серёжках этих
Заклятье написал я,
Что не сказал в беседах,
Признаться в чём мечтал я.

Теперь не отмахнётся
От слов моих горячих,
Ни в час, когда смеётся,
Поёт она иль плачет,

Ни в час зари мерцанья,
Когда мир снов поманит:
Серёжки звоном дарят
Моей любви признанья.

...Ни в час зари мерцанья,
Когда придёт усталость: *
Звеня, серёжки дарят
Моей любви касанья.

* А можно и так:
— «Как нападёт усталость».


ВАРИАНТ 4

Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)

Ах, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
Ах, сколько раз хотел я
Шепнуть своё признанье.

Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.

Но я переупрямлю —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставлю
Серёжки милой сделать.

И на серёжках этих
Заклятье напишу я,
Что не сказал в беседах,
Признаться в чём хочу я.

Теперь ей не укрыться
От слов моих горячих,
Ни в час, как спать ложится,
Смеётся или плачет,

Ни в час, когда в разгаре
Лучистых звёзд мерцанье:
Серёжки звоном дарят
Моей любви признанье.

...Ни в час, когда в разгаре
Купальские гулянья:
Звеня, серёжки дарят
Моей любви касанья.


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Завушнiцы (Серёжки)
(Владимир Мулявин — Максим Танк)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Владимир Мулявин)

О, колькі раз прасіў я
Назначыць мне спатканьне!
О, колькі раз хацеў я
Прызнацца ёй у каханьні!

Ды ўсё перашкаджалі,
Калі дзяўчыне верыць,
То павадак вясновы,
То прымаразак-шэрань.

Але і я ўпарты,
І, каб свайго дабіцца,
Прасіў я шчыра майстра
Зрабіць ёй завушніцы.

На гэтых завушніцах
Я напісаў закляцьце —
Усё, што не сказаў ёй,
А ў чым хацеў прызнацца.

Сягодня не ўцячэ ўжо
Ад слоў маіх гарачых,
Ні ў час, калі сьмяецца,
Сьпявае, або плача,

Ні ў час, калі прыляжа,
Змарыўшыся ў зьмярканьне:
Зьвіняць ёй завушніцы
Усё пра маё каханьне.

...Ні ў час, калі прыляжа,
Змарыўшыся ў зьмярканьне:
Зьвіняць ёй завушніцы
Усё пра маё каханьне.

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru