Белое утречко. Перевод песни Белая ранiца. Песняры

Евгений Александрович Седов
Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию художественный перевод песни «Белая ранiца» из репертуара ансамбля «Песняры» и сольного творчества Валерия Дайнеко. Перевод стихотворения Леонида Пранчака «Белая ранiца» опубликован отдельно, поскольку тексты этих произведений имеют достаточно различий.

Белое утречко
(Дмитрий Явтухович — Леонид Прончак, перевёл психолог Евгений Седов)

Белых снежинок рой
Кружится над землёй,
И заметает путь снегом метелица.
Словно вчерашний сон,
Прошлого грустный звон
Скроется и вдали где-то поселится.

А над Несвижем снег метёт.
Город мой дорогой,
Я не забыл тебя!

Этот снег над землёй —
Завеи сны ленивые.
Ты со мной, я с тобой —
И вместе мы счастливые!

Слушаю первый снег —
Твой серебристый смех.
Счастье судьба несёт в солнечных лучиках.
Возле старинных лип —
Снега рассветный скрип.
Это шагает к нам белое утречко.

А над Несвижем снег метёт.
Город мой дорогой,
Я не забыл тебя!

Этот снег над землёй —
Завеи сны ленивые.
Ты со мной, я с тобой —
И вместе мы счастливые.

Губы твои ловлю.
Только тебя люблю.
Низко над головой — небо атласное.
Над черепицей крыш
Первый снежок кружит,
И, как штандарт, горит солнышко красное.

А над Несвижем снег метёт.
Город мой дорогой
Мне подарил тебя!

Этот снег над землёй —
Завеи сны ленивые.
Ты со мной, я с тобой —
И вместе мы счастливые!

* Слово «завея» в смысле «затишье» пришло из пермяцкого языка, но в то же время в некоторых диалектах русского языка слово «завея» употребляется в смысле «завируха, вьюга, метель, пурга, буран», происходит от слова «вить», «завивать». В связи с этим в некоторых словарях указывается два варианта написания этого слова: «завея» и «завия». Но деревенский говор, как правило, не вмешивается в дискуссии академиков. Отмечу, что в литературе можно встретить слово «завея» в обоих значениях, поэтому нужно быть внимательным и при расшифровки ориентироваться на контекст. Угадайте, в данном произведении автор имел в виду «Затишья сны молчаливые» или «Метели сны молчаливые».

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Белая ранiца (Белое утро)
(Дмитрий Явтухович — Леонид Прончак)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Валерий Дайнеко)

Белых сняжынак рой
Кружыцца над зямлёй,
І замятае шлях снегам мяцеліца...
Як учарашні сон,
Смутак минулых дзён
Знікне і да цябе болей не вернецца.

Над Нясвiжам мятут сняги.
Горад мой дарагі,
я не забыў цябе.

Гэты снег над зямлёй —
Завеі сны маўклівыя.
Ты са мной, я з табой —
И разам мы шчаслівыя!

Слухаю першы снег —
Твой серабрысты смех.
Ты, прыгажуня, ты — лёсу абранніца.
Ля старадаўніх ліп
Снегу світальны скрып.
Крочыць насустрач нам белая раніца.

Над Нясвiжам мятут сняги.
Горад мой дарагі,
Я не забыў цябе.

Гэты снег над зямлёй —
Завеі сны маўклівыя.
Ты са мной, я з табой —
І разам мы шчаслівыя!

Вусны твае лаўлю.
Толькі цябе люблю.
Нізка над галавой неба бяздоннае.
Над чарапіцай стрэх
Кружыцца першы снег
І, як штандар, гарыць сонца чырвонае...

Над Нясвiжам мятут сняги.
Горад мой дарагі
Мне падарыў цябе.

Гэты снег над зямлёй —
Завеі сны маўклівыя.
Ты са мной, я з табой —
І разам мы шчаслівыя!

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru