Чудо-утречко. Перевод песни Цуда-ранiца. Песняры

Евгений Александрович Седов
Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Пятруся Макаля «Цуда-раніца», в то же время это и лучший перевод песни «Цуда-раніца» ансамбля «Песняры».

Чудо-утречко
(Олег Аверин — Пятрусь Макаль, перевёл психолог Евгений Седов)

С зари до заката я думами занят:
Ищу я сравненье подруге желанной.
Тебя величал бы я зорькой прекрасной,
Да всем она дарит тепло беспристрастно.

Припев:
А к руке рука прикасается,
Жизнь моя с тебя начинается.
А к руке рука — мягче облачка,
В жизни ты моей — чудо-утречко!

Тебя называл бы источником чистым,
Да всякому можно напиться в нём быстро.
Сравнил бы с цветочком, что в поле пылает,
Да каждый прохожий его поломает.

Припев:
А к руке рука прикасается,
Жизнь моя с тебя начинается.
А к руке рука — мягче облачка,
В жизни ты моей — чудо-утречко!

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Цуда-раніца (До руки рука)
(Олег Аверин — Петрусь Макаль)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Олег Аверин)

Я думай заняты з відна да змяркання:
Шукаю, сяброўка, табе параўнання.
Цябе велічаў бы я яснай заранкай,
Ды ўсім яна дорыць цяпло сваё ўранку.

Прыпеў:
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.

Цябе назваў бы я чыстай крыніцай,
Ды кожны, хто хоча, ёй можа напіцца.
Цябе параўнаў бы я з польнаю кветкай,
Ды першы сустрэчны сарве яе ўлетку.

Прыпеў:
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru