Ich bin ein Pilger. Эрих Мюзам. с немецкого

Дмитрий Лукашенко
Я странник, но не знаю своего пути,
свеченье вижу, но не знаю, где огни,
и от меня к чужим созвездьям мир летит.

Мечтатель я, меня морочит света блеск,
и золото ищу в луче, глядя на срез,
я пробуждения страшусь, несу свой крест.

Светило я, и мною озарен Творец,
сияньем изгоняю сумрак из сердец.
Но всё ж и я сгорю когда-нибудь вконец.

Я та вода, что росами лежит в лугах,
собою в небе напитаю облака,
омою нежно и прольюсь я, как слеза.

Ну, где же тот, кто суть мою определит?
Кто извлечет кручину из моей груди?
Я странник, но не знаю своего пути.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Эриха Мюзама

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...