Эрих Мюзам. Я пилигрим

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Я, как блуждающий без цели пилигрим:
Огонь он видит, но очаг ему незрим;
Играет мир чужими Солнцами пред ним.

Я тот, кого влечет мечты далёкой свет,
Кто золотым лучом случайным обогрет,
Кто грезит наяву, и грёзам края нет.

Я как звезда горю, моё сиянье бог
Внесёт заботливо в ослепших душ чертог,
Я ж в вечность упаду в конце земных дорог.

Я та вода, что не омоет брег речной,
А, слившись росами с небесной синевой,
Прольётся, смыв печали, радостной слезой.

Кто суть поймёт мою, и чем мой дух гоним?
Где тот, кто явь разделит с помыслом моим?
Я, как блуждающий без цели пилигрим…



Оригинальный текст:

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...