***

Андрей Калитеня
- Я ей ((песне) Майе Кристалинской) передал привет как раз

- Удивительно, как в советской стране могли возникать такие поразительно чистые и ясные произведения, то есть вопреки этой советской стране... И иной раз думаешь, какой же изъян в этой ностальгии по советскому времени? Почему бы не вернуть эту стану, не быть причастным к этому шедевру. Но, наверное, в голове не укладывается просто, что все хорошее создавалось вопреки... Как и сейчас, в этом сегодняшнем избытке блага, - как сложно найти простые, верно фокусирующие слова, описывающие сердечный ритм, со всеми его шероховатостями, не терпящего полировки, но и... ждущего этого волшебного звука, и звука как когда дождь становится снегом, и так летит легко, в память без конца, без начала, в память о чуде памяти...


Небо Экзюпери, вот оно - бери.
Глотай облака, пей просторы гнезда.
Закрой глаза и, считая до ста,
Представь, как заочной зари
Распахнулся перрон. Красота...

- P.S. Простите, но что-то хотелось сделать с этим "досыта" в начале, оно как-то достает преждевременно

Это все ни на что не претендует, конечно, просто попытка настроения в своем представлении завернуть - туда - по слуху, - туда, куда воспринимается ход стиха: это, по крайней мере, еще и попытка закруглить встречу зари, которой не надо бы досыта, по моему личному опыту.

То есть, я имею в виду, что, например, та же рифма неба-хлеба, однажды слишком наезжает-сползает с-на своих понятий... и, возможно, стоит заменить в употреблении "вдосталь" на непрерывное "вгоризонталь", которое хоть и прерывается ночью, но тем и очерчивает свою предельность: звездную...

То есть я имел в виду "досыта", но нужно было зарифмовать с горизонтом, перешедшим в наречие.

, скатываясь по ностальгии