Амабль Тастю. Могила девушки

Галина Волошина
Могила молодой девушки

Оригинал:
LA TOMBE D’UNE JEUNE FILLE

Qui n’a dit, en baissant une humide paupi;re       
Vers un jeune et doux nom grav; sur quelque pierre : 
Heureux ceux qu’au tombeau leurs m;res ont pleur;s! 
Ceux qui du faix mortel, d;s l’aube d;livr;s,               
Abandonnent leur ;me aux brises ;ternelles               
Comme le cygne au vent la plume de ses ailes !         
Mais pr;s du monument, s’il arrive, le soir,               
Qu’une femme, en pleurant, vienne ; pas lents s’asseoir, 
Nous demeurons muets ; ce double myst;re:               
Une tombe d’enfant, un d;sespoir de m;re!               
-ce donc quand la mort lui l;gue en souvenir               
Un pass; d;j; long et tout un avenir!         
Pour ce deuil maternel quel langage assez tendre?
Quel tribut assez pur pour cette jeune cendre?               
Un soupir sympathique, un regard vers les cieux,         
Quelques d;bris de fleurs sur le marbre pieux,          
Le fugitif ;clat d’une larme qui tombe,               
Et tremble suspendue au gazon de la tombe. 
 
 Перевод с французского

Блаженны те, кого оплакивает мать.
И над могилой детской, что нам ей сказать?
Что души их, как лебедя перо,
Парят от ныне в вечности ветров?
Сковало веки влагой виноватой
Означенной в надгробье скорбной датой.
И им уже до срока дан запрет
Встречать с другими будущий рассвет.
Но каждый вечер здесь она сидит
Льёт слёзы на безжизненный гранит.
И мы молчим, нам тайны не понять
Что чувствовать и думать может мать.
Какие выбрать бережно слова
Об ужасе, что душу ей сковал?
Могила детская – отчаянье её,-
Ни чем не сгладить боли остриё.
Сочувствие и  взор под облака,
Да, может, два сочувственных цветка.
А для неё теперь порою стылой
Дрожат осины листья над могилой…

14.11.2020г