Могила молодой девушки
Оригинал:
LA TOMBE D’UNE JEUNE FILLE
Qui n’a dit, en baissant une humide paupi;re
Vers un jeune et doux nom grav; sur quelque pierre :
Heureux ceux qu’au tombeau leurs m;res ont pleur;s!
Ceux qui du faix mortel, d;s l’aube d;livr;s,
Abandonnent leur ;me aux brises ;ternelles
Comme le cygne au vent la plume de ses ailes !
Mais pr;s du monument, s’il arrive, le soir,
Qu’une femme, en pleurant, vienne ; pas lents s’asseoir,
Nous demeurons muets ; ce double myst;re:
Une tombe d’enfant, un d;sespoir de m;re!
-ce donc quand la mort lui l;gue en souvenir
Un pass; d;j; long et tout un avenir!
Pour ce deuil maternel quel langage assez tendre?
Quel tribut assez pur pour cette jeune cendre?
Un soupir sympathique, un regard vers les cieux,
Quelques d;bris de fleurs sur le marbre pieux,
Le fugitif ;clat d’une larme qui tombe,
Et tremble suspendue au gazon de la tombe.
Перевод с французского
Блаженны те, кого оплакивает мать.
И над могилой детской, что нам ей сказать?
Что души их, как лебедя перо,
Парят от ныне в вечности ветров?
Сковало веки влагой виноватой
Означенной в надгробье скорбной датой.
И им уже до срока дан запрет
Встречать с другими будущий рассвет.
Но каждый вечер здесь она сидит
Льёт слёзы на безжизненный гранит.
И мы молчим, нам тайны не понять
Что чувствовать и думать может мать.
Какие выбрать бережно слова
Об ужасе, что душу ей сковал?
Могила детская – отчаянье её,-
Ни чем не сгладить боли остриё.
Сочувствие и взор под облака,
Да, может, два сочувственных цветка.
А для неё теперь порою стылой
Дрожат осины листья над могилой…
14.11.2020г