Луиза Глюк. Мать и дитя

Елена Багдаева 1
Все мы грезим. Нам неведомо, кт`о мы.

М а ш и н а  нас создала;  машина жизни, семья, что канатом нас стягивает.
После – назад в жизнь и в мир, отполировав нас мягкими плётками.

Мы – фантазёры; мы не помним.

Машина семьи: тёмный мех; заповедник материнского тела.
Машина  м а т е р и :  девственный город внутри у неё.

А перед этим: земля и вода.
Мох среди скал, осколками – листья, трава.

А до того – лишь  к л е т к и  в громадной тьме.
И ещё раньше – вселенная под покрывалом.

В о т  зачем ты родился: чтоб заставить меня замолчать.
Клетки матери моей и отца –  в а ш а  очередь
стать осью центральной, стать образцом.

Я наугад поступала, я не помнила ни о чем.
Но теперь твоя очередь браться за дело;
ты тот, кто требует ответа:

отчего я мучаюсь? Почему я  н е  з н а ю ?
Мы клетки во тьме. Машина некая нас сотворила;
пора и  т е б е  у неё спросить, вернуться к началу, задать вопрос:
д л я  ч е г о  я?  З а ч е м  я?


       (с английского)



       MOTHER AND CHILD
       by Louise Gluck

We’re all dreamers; we don’t know who we are.

Some machine made us; machine of the world, the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.

We dream; we don’t remember.

Machine of the family: dark fur, forests of the mother’s body.
Machine of the mother: city inside her.

And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.

And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.

This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.

I improvised; I never remembered.
Now it’s your turn to be driven;
you’re the one who demands to know:

Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness. Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?