Переводы Магомед-Расула Мурсалова

Фейзудин Нагиев
Фейзудин НАГИЕВ

В переводах Магомед-Расула Мурсалова



ЧЕТЫРЕ СТЕНЫ

Три шага в сторону,
Шесть – вперед.
Четыре стены
Не сойти бы с ума.
Четыре полена,
Четыре угла,
Где сердце людское
Сгорает дотла.
Широкое поле,
Всего лишь обман.
Небес и земли
Круг – души талисман.
Но будь осторожен,
Хитёр, как лиса.
Жизнь маятник счастья
И смерти коса.
От острых углов
Не уйти, не спастись.
Всё – пыль.
А судьба.
Безрассудный каприз.








***

Хранят ли губы память о любви,
И поцелуев робкую отвагу?
Когда друг друга словно голубки
Мы впитывали радостно как влагу.
О память, как разлуку не зови
Ты все равно сгущаешь краски жадно.
А губы лишь мечтают о любви,
Вернуть последний обратно.
И по ночам, под светом звезд и лун
Я, вспоминая, одержимость страсти
Зову тебя, как звал Лейли Межнун
Ища последний поцелуй в пространстве.
Я вспоминаю наших губ игру,
Что под луной, без устали колдуя
О сладкой ночи шепчут на ветру,
Как долгие, навеки, поцелуи.








МОРЕ ЛЮБВИ

Шатается лодка как пьяный матрос.
Морская волна проверяет на ощупь
Тебя и меня, нет, простор наших грез,
Где море – любви бесконечная площадь.
Хмельных поцелуев прилив и отлив
Бросает друг друга в объятия страсти.
Из рук моих лодку любви смастерив,
Мы жадно плывем в направлении счастья.
И есть две луны у моей госпожи,
От них, как от моря, легко человеку.
Молюсь я на них, в них не чаю души.
Паломник любви, я обрел в тебе Мекку.

Из наших рук челн любви соорудив,
Мы жадно плывем в направлении счастья.
О полные луны моей госпожи,
За что благодарным должен быть я веку:
Что, потеряв Медину, я стал хаджи,
И обрел вами украшенную Мекку?







ПОЦЕЛУИ НА ВЕТРУ

Для сердца, что у прошлого в плену
Успокоения, увы, не будет.
Ища любовь, оно хранит вину
Той молодости, что его забудет.
И первая любовь, что не сбылась
Судьбы весомый и бесспорный довод.
А поцелуев сказочная вязь,
Души влюбленной жар и жуткий холод.
Вкус поцелуев, неизбывный вкус
Незабываемый... Другие лица
Пускай томят соблазнами искус,
Им никогда с тобою не сравниться.
А губы, что дрожали на ветру
И наливали поцелуи страстью,
С любовью возвращаются в пору
Цветения... и памяти... и счастья.







ДЕЛЬФИН

Моя любовь, дельфин мой!
Давай с тобой с причала
Уйдем в седое море,
Где жизни всей начало.
Там, где трепещут волны,
Качая белый парус.
Пускай, с томленьем споря,
Страсть утоляет ярость.
Лети, плыви и, тайной
Любви окутай сердце.
Моим желаньям вторя,
Мне до конца доверься.
На языке дельфиньем
Друг друга окликая,
Мы поцелуи сорим,
В морскую соль макая.
Таких, как мы, не мало,
Которым счастье брезжит.
Ватар – Богиня моря
Кого в объятьях нежит.
Любимая, дельфин мой!
Огонь души скрывая,
Ты от какого горя
Хранишь следы печали...









ВРЕМЯ

По капельке, мгновенью
Ты отдаешь мне, мой друг,
Себя и свое время...
По капельке, мгновенью
Я отдаю тебе, мой друг,
Себя и свое время...
Но как года пройдут,
Измеряя жизни дни и ночи,
Мы осознаем тогда и поймем,
Что ценою целой жизни
Эти мгновенья и были…








Я, ТЫ, СОЛНЦЕ И ЛУНА

На середине неба и земли,
Мы ждем друг друга от людей вдали.
Свидетели и солнце и луна
Ты краше всех, ты лучше, ты одна.
От красоты, которая цветет
Луна на убыль медленно идет.
И просит, чтобы вовсе не истлеть
Тебя под ключ на время запереть.
Ты ярче света, горячей огня
У солнца та же просьба для меня.
Оно боится мысль в слова облечь.
Себя о красоту твою обжечь.
И просит, чтобы вовсе не сгореть
Тебя под ключ на время запереть.
И днем и ночью ты всегда со мной,
Желанная и солнцем и луной.
Ты – небеса! Души моей оплот,
Ну а любовь – бесценный кислород.
Гори любовь! Пускай умрут без сна
От зависти и солнце и луна.









НЕВЫПИТЫЙ БОКАЛ

Сколько дней на столе
Не выпитый бокал.
Разве дело в вине,
Кто тебе сказал.
Мои мысли пьяны,
Милый образ храня.
Но вино без вины
Не осилит меня.
Я волос твоих ночь
Заплетаю в косу.
Без тебя мне невмочь,
Я себя не спасу.
У тебя не смерти ль дочь
Занимала косу?
Я бы забыться рад,
Поняв сей жизни суть.
Любовь, вино иль яд
Разве меня спасут?


Перевел с лезгинского Магомед-Расул Мурсалов