Пусть холоден вечер, печалей замес
И ливень по крыше,
Но я в эту пору пою свою песнь,
Но кто её слышит.
Пусть мир задыхается в страхах, в войне -
Мест - не извести,
Где в тайне любовь, всем незримо, вполне
Продолжает цвести.
13.11.20г.
Борис Бериев, автор перевода
_ _ _ * _ * * _ * * _ * _ _ _
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Wei; nicht, wer lauscht.
Wenn auch die Welt in [Krieg und Angst]1 erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.