Елка Няголова Ангельский хлеб Ангелски хляб

Красимир Георгиев
„АНГЕЛСКИ ХЛЯБ” („АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Евгения Шарова, Николай Штирман, Игорь Хлебников, Лариса Литвинова


Елка Няголова
АНГЕЛСКИ ХЛЯБ
                „Panis аngelicus Fit panis hominum…”

В суматохата на тротоара,
под гирлянди в златисто и розово,
предрождественски благослов прави:
между хората слиза Христос…

В музикантската шапка обърната
и в очите на погледа сляп
идват кротко звездите прегърнати.
Ще си купи човекът хляб!

И във цялата глуха вселена
отзвучава гласът на цигулката.
Тази нощ е във ангелски плен и
всички спират, молитвата чули.

А до бяло притиска дланта ми
моят внук. Или болката вляво?
И се моля: преди да е тъмно,
да си купи човекът хляб!

Суета. Пред витрините – хора…
Сух, оскъден сняг заваля.
Сякаш горе една ръка рони
ангелски хляб…


Елка Няголова
АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)
                „Хлеб ангелов станет хлебом для человечества…”

В суматохе, на тротуаре,
под гирляндой из золотых роз
предрождественское благословенье:
средь толпы появился Христос…

Подошёл к перевёрнутой шляпе
музыканта, который был слеп,
тихо звёздным сияньем окутал.
Человек себе купит хлеб!

И в огромной вселенной оглохшей
зазвучит старой скрипки песнь.
Все застынут, молитву услышав,
словно взятые в ангельский плен.

Мне до боли ладонь сжимает
мой внучок. Или боль левей?
И молитва: пока не стемнело,
человек себе купит хлеб!

Суета. Пред витринами – люди…
Лёгкий, тихий падает снег.
Будто чья-то рука роняет
ангельский хлеб…


Елка Няголова
АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

В суматоху на тротуаре,
под гирляндами золота роз,
В рождество пред благословение:
к людям сходит Иисус Христос...

Идёт он звёздами весь объятый...
Вот стоит музыкант у шляпы
взгляд очей его будто слеп...
Человек ещё купит хлеб!

И во всей глухой вселенной
отзвучал голос скрипки нежной.
В плену ангельском ночка эта
все услышат молитву эту.

А до боли сжимает ладонь мою
мой внук. Или слева боль моя?
Молю: пока тьма не наступит,
человек пусть хлеба купит!

Суета. Пред витринами – люд замирает…
Сухой редкий падает снег.
Рука сверху будто роняет
ангельский хлеб...


Елка Няголова
АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
                „Ангельский хлеб стал хлебом человечества…”

В суматохе на тротуаре,
под гирляндами золотистого цвета роз,
происходит пред рождественское благословение:
вниз, в толпу людей, сошёл Христос.

С перевёрнутой шляпой музыканта,
и взгляд Его очей был как-будто слеп.
Звёзды смиренно обнялись:
человек купит себе хлеб.

И во всей глухой Вселенной
зазвучал голос скрипки, – исчезла тишина,
эта ночь находилась в ангельском плену.
И все останавливаются: молитва услышана.

До боли сжимает мою ладонь
мой внук. Или эта боль в сердце слева?
И я молю: пока не стемнело,
пусть купит человек хлеба.

Суета: перед витринами люди...
Падает сухой скудный снег, –
как-будто рука роняет сверху
ангельский хлеб...


Елка Няголова
АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Литвинова)

В суматохе тротуарной видение:
под золотистыми и розовыми бусами
предрождественское благословение, –
между людьми появляется Христос…
В шляпе музыканта Он спустился
и заглянул в глаза слепого.
Звёзды в них обнялись, свет заискрился.
Человек будет покупать хлеб!
И во всей вселенной тишина,
отзвучал голос скрипки.
Эта ночь ангельски пленительна,
все останавливаются, молитва услышана.
И к белому прижал мою руку
мой внук. Или боль слева?
И я молюсь: пока не стемнело
купите мужчине хлеба!
Суета. Люди – перед витринами…
Сухой, скудный валит снег.
Словно сверху рука сыплет знакомая
ангельский хлеб…