Попытка перевода - Сонет 3. вариант - 2

Тамара Квитко
СОНЕТ 3

Глянь в зеркало — лицу, которое увидишь
Скажи: лицо другое создать пришла пора.
Ведь, если ты лицо свое не обновишь,
Лишишь мать благодати и доверье мира,
Но не найдешь, чьё невозделанное лоно
Умелой пахотой пренебрежёт твоей.
Или любить себя настолько безрассуден,
Забыть готов о детях во цвете своих дней?
Мать смотрит на тебя — ты зеркало её,
В нем отражается апрель прелестных лет.
Узришь на старости и ты — в сынах своё
Златое время, тем — в бессмертие билет.
Но, если ты живешь, не думая вперёд,
Умрешь один, с тобою — образ твой умрет.


Второй вариант:

В зеркале лицу, которое увидишь,
Скажи: другое создать пришла пора,
Ведь, если ты лицо свое не обновишь,
Лишишь мать благодати, доверье мира.
Где та, чьё невозделанное лоно
Умелой пахотой пренебрежёт твоей?
О, себя любить настолько безрассуден,
Забыть готов о детях в цвете своих дней?
Мать смотрит на тебя — ты зеркало её,
Ты отражение её прелестных лет;
Узришь, на старости, и ты в сынах своё
Златое время, тем в бессмертие билет.
Но, если ты живешь, не думая вперёд,
Умрешь один, с тобой и образ твой умрет.



Текст оригинала:



     СОНЕТ III

      Look in thy glass and tell the face thou viewest,
      Now is the time that face should form another,
      Whose fresh repair if now thou not renewest,
      Thou dost beguile the world, unbless some mother.
      For where is she so fair whose uneared womb
      Disdains the tillage of thy husbandry?
      Or who is he so fond will be the tomb
      Of his self-love to stop posterity?
      Thou art thy mother's glass, and she in thee
      Calls back the lovely April of her prime;
      So thou through windows of thine age shalt see,
      Despite of wrinkles, this thy golden time.
      But if thou live rememb'red not to be,
      Die single, and thine image dies with thee.


***
Перевод находится в стадии доработки.