Аленький Цветочек - Ольга Леонидовна Журавлёва

Ольга Леонидовна Журавлёва
2 октября 2020 Италия, Перуджа

Перевод моего стихотворения, написанного на итальянском языке.

Стихотворение переведено трёхстопным анапестом: в нечётных строках – одна лишняя безударная двусложная стопа с женсой рифмой, в чётных строках – полные три стопы анапеста с мужской рифмой. Рифмовка – опоясывающая.

В эту летнюю ночь полнолунную
Светлячки так похожи на фей
Я гитару свою семиструнную
Попрошу принести поскорей,   

И спою о чудесном сиянии
Под янтарною полной луной,
О таинственном алом мерцании,
Нарушающем летний покой.

Я спою как сияют под звёздами
Золотыми огнями цветы,
Распускаясь узорами, грёзами
Из чернеющей спящей листвы. 

Я спою как с небес ночка сонная
На священные воды сошла,
На потоки, озёра бездонные
Её тень покрывалом легла.

На леса, на ручьи усмирённые
В зачарованной синей тиши
Заструится из сердца влюблённого
Вдохновение нежной души.

Проливаясь аккордами, звуками,
В золотистую звёздную даль,
Напоённый страстями и муками,
Изливает мой голос печаль.

В белоснежный одетые девушки
К тихим водам смиренно бредут,
Полнолунию тайны поведавши,
На груди амулет  берегут.

И венки со свечами зажжёнными
Златовласые девы несут,
И устами, огнём опалёнными,   
Имена женихов назовут.

Отпускают словно горящие
Полевые цветы на венках -
По зеркальной водице скользящие
Уплывают, скрываясь в лесах -

Исчезают огнями манящими
Средь безмолвных таинственных чар,
Затонувших в прохладе, дрожащие
Огоньки превращаются в шар.