2 октября 2020 Италия, Перуджа
Перевод моего стихотворения, написанного на итальянском языке.
Стихотворение переведено трёхстопным анапестом: в нечётных строках – одна лишняя безударная двусложная стопа с женсой рифмой, в чётных строках – полные три стопы анапеста с мужской рифмой. Рифмовка – опоясывающая.
В эту летнюю ночь полнолунную
Светлячки так похожи на фей
Я гитару свою семиструнную
Попрошу принести поскорей,
И спою о чудесном сиянии
Под янтарною полной луной,
О таинственном алом мерцании,
Нарушающем летний покой.
Я спою как сияют под звёздами
Золотыми огнями цветы,
Распускаясь узорами, грёзами
Из чернеющей спящей листвы.
Я спою как с небес ночка сонная
На священные воды сошла,
На потоки, озёра бездонные
Её тень покрывалом легла.
На леса, на ручьи усмирённые
В зачарованной синей тиши
Заструится из сердца влюблённого
Вдохновение нежной души.
Проливаясь аккордами, звуками,
В золотистую звёздную даль,
Напоённый страстями и муками,
Изливает мой голос печаль.
В белоснежный одетые девушки
К тихим водам смиренно бредут,
Полнолунию тайны поведавши,
На груди амулет берегут.
И венки со свечами зажжёнными
Златовласые девы несут,
И устами, огнём опалёнными,
Имена женихов назовут.
Отпускают словно горящие
Полевые цветы на венках -
По зеркальной водице скользящие
Уплывают, скрываясь в лесах -
Исчезают огнями манящими
Средь безмолвных таинственных чар,
Затонувших в прохладе, дрожащие
Огоньки превращаются в шар.