Томас Гуд. К мнимому другу

Борис Бериев
Встречались наши руки — не сердца,
Вот только им не встретиться уж вновь:
Ведь дружба, исчерпавшись до конца,
Не привнесла в сердца наши любовь,
       Но я любил — не стану отрицать,
       Да тщетою стала мне любовь:
Встречались наши руки — не сердца,
Вот только им не встретиться уж вновь.

Пора пришла рукам, как и сердцам —
Расстаться навсегда и в общем жаль,
Что надежды на любовь все до конца
Исчезли в её флёре, что витал
И даже дружбою, чего уж отрицать,
Лишь форму её внешнюю питал,
Соединив нам руки — не сердца,
Растаяв навсегда, что очень жаль!

07.11.20г.
Борис Бериев, автор перевода

          _ * _ * _ * _ * _ * _ * _

Thomas Hood (1799—1845).   To a false friend.

Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot  be remain.
             I only know I loved you once
             I only know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.

Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resign'd with some regret.
Friends we still might seem to be,
If my wrong could e'er forget
Our hands have join'd but not our hearts:
I would our hands had never met!