Рильке. Осенний день

Татьяна Шорохова 3
Оригинал

Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк

Всевышний: Пора…Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться;
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают..

Мой перевод

Господь: пора! Огромным было лето.
Пусть тени бродят в солнечных часах,
А ветры - вольно по полям согретым.

Еще прошу: добавь два южных дня,
Чтоб фрукты напитались нежным соком,
А виноград томился кровотоком,
Вином в бутылях дерзостно дразня.

Кто дома не имеет – поздно строить,
Кто одинок – останется таким,
Писать он будет письма – нелюдим.
Лететь листом осенним – так расстроен
Туда–сюда… по улицам глухим…