Райнер Мария Рильке. Осенний день

Гольгертс
       Мессир: пора. В итоге летних грёз –
       часы заката, солнечная тень понура,
       лишь ветер сдуру в поле сеет злость.

       Плоды наполнив, не всегда срезай.
       Ещё два дня, оставим те места, где
       вдруг повезёт какому-то бродяге
       изведать вкус непознанного… Знай:

       вне дома хаос, дождь и свет померк.
       Бездомный одинок, гоним, облаян.
       И обречён не спать, читать морали,
       скитаться по аллеям, например,
       пока не будет кем-нибудь ограблен.


       Herbsttag

       Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
       Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
       und auf den Fluren lass die Winde los.

       Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
       gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
       draenge sie zur Vollendung hin und jage
       die letzte Suesse in den schweren Wein.

       Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
       Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
       wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
       und wird in den Alleen hin und her
       unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


       Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris


       Эквифоника в транскрипции рифмы по всему тексту: "немецкий/русский".
       Например: treiben/ограблен