Осенний день Rainer Maria Rilke

Мария Абазинка
                Перевод Rainer Maria Rilke "Herbsttag"


Творец, пора. Окончен летний тур.
На солнечных часах оставив тени,
Отдай ветрам владений пустоту.

Плодам последний срок продли сполна,
На пару дней, дай сладостью налиться;
Веди их к совершенству, до границы
Брожения тяжёлого вина.

А кто не создал дом – дыши вольней.
А кто один – живи теперь бездомным
Во власти писем, книжек и бессонниц,
Броди в тиши газонов и аллей,
Гляди на листьев реющие сонмы.



Оригинал на немецком:

Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
 
Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают..