Анелия Гешева Почему я отрезала свою косу

Красимир Георгиев
„ЗАЩО СИ ОТРАЗЯХ КОСАТА” („ПОЧЕМУ Я ОТРЕЗАЛА СВОЮ КОСУ”)
Анелия Иванова Гешева (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Руденко


Анелия Гешева
ЗАЩО СИ ОТРАЗЯХ КОСАТА

Започна да прилича на въже,
което се превръщаше във ласо.
А във табуна имаше мъже,
които подозираха коя съм.

Сестра им бях – поне до оня ден,
когато се разсипах като стомна
и те видяха дявола във мен...
Красиво беше. Беше и удобно.

Не ми постлаха цялата земя,
не искаха да се покажат смели.
В косата ми поникнаха цветя
като от Пролетта на Ботичели.

А след това пчелите – като дъжд
познаха медоносните скрижали,
но нямаше ни кон, ни звяр, ни мъж –
така отчаян, че да ме погали.

Косата ми тежеше от роса,
а беше сенокосно, жадно време...
Очи затварях, вярвах в чудеса –
и гривата ми ставаше на стреме.

А после се превърна в здрава връв,
във битие, което си отива.
Така косачът ме докосна пръв.
И пръв не забеляза, че съм жива.


Анелия Гешева
ПОЧЕМУ Я ОТРЕЗАЛА СВОЮ КОСУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Петлею начала казаться мне
и скручиваться вдруг в лассо тугое.
А были и мужчины в табуне,
которые подозревали, кто я…

Сестрою я была для них – до дня,
как расплескалась, кувшину подобно,
и в их глазах явилась чертом я.
Красиво было это. И удобно.

Не расстелили мне просторы все,
настолько смелыми быть не посмели.
И расцвели цветы в моей косе,
как на холсте „Весна” – от Боттичелли.

Роями пчелы около меня
познали медоносные скрижали.
Но не нашлось отчаянных – коня,
мужчины, зверя, – чтоб мне ласку дали.

Густела в волосах моих роса
в засушливое сенокоса время…
Закрыв глаза, ждала я чудеса –
и моя грива превратилась в стремя.

Потом – в веревку крепкую, в года
бесследно уходящие… И первым
ко мне косарь притронулся тогда
и, что жива я, не заметил первым.