Осенним днём Rainer Maria Rilke

Мирьям-Лейба
                Перевод Rainer Maria Rilke "Herbsttag"

Владыка, всё. Уже не так палят
Твои лучи, и скоро тени лягут. 
Скажи ветрам: пора гулять в полях.

Продлиться тёплым дням ещё дано – 
И солнышку природа очень рада:
Полней нальются гроздья винограда
Игристым, сладко пахнущим вином.

А кто не строил дом в благие дни, 
Кто жить привык совсем один, без дома,
Тому и радости не будет, кроме
Тревожных снов и длинных писем, книг,
А в листопад – бродить тропой знакомой. 



Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.