Тонино Гуэрра Смерть Вольный перевод

Татьяна Шорохова 3
La morte (Tonino Guerra)

A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.

Подстрочник:

Подстрочник от Лары Филипповой

Смерть

Меня смерть
пугает до смерти,
поскольку, умирая, оставляем слишком
многое, что не увидим больше никогда:
друзей,
родных, цветы
На бульваре с тем запахом
И всех людей,что повстречал,
хотя б однажды.
Мне бы хотелось умереть зимой,
Когда льет дождь,
В один из дней, когда темнеет рано
И слякоть на дорогах
пачкает ботинки,
А люди все по барам заперлись,
Собравшись возле печки.

Мой перевод:

Смерть

Меня до смерти
Смерть пугает,
Привычный нарушая ритм,
И разрывая жизнь по краю -
Одну связующую нить:
Бульвар, где запахи блуждают,
Родные, близкие друзья…
И незнакомцы, что шагают,
Что греют руки у огня.
И я в том баре был – не скрою,
Ботинки в слякоти мочил…
Я умереть хочу зимою,
И пусть бы дождик моросил…
В один из дней – темнеет рано.
Что жизнь, что смерть -
Всё без обмана…