О смерти Tonino Guerra

Мария Абазинка
                Перевод с итальянского
                "La morte", Tonino Guerra

От страха смерти
можно и скончаться раньше срока,
ведь покидая то, что жизни нам ценней,
мы словно всё приносим в жертву:
родных, друзей,
и запахи цветущего бульвара,
людей, что встретились волнующей порой
в какой-то тихий вечер.
Пожалуй, лучше умереть зимой,
когда дожди на стёклах станут плакать...
в один из дней, когда стемнеет рано, 
расстаться с жизнью легче –   
дороги скользкие,
к ботинкам липнет слякоть
и все скрываются по барам,
тесней друг к другу, ближе к печке.


Оригинал:

La morte (Tonino Guerra)

A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.


Подстрочник:

Смерть

Меня смерть
пугает до смерти,
поскольку, умирая, оставляем слишком
многое, что не увидим больше никогда:
друзей,
родных, цветы
На бульваре с тем запахом
И всех людей,что повстречал,
хотя б однажды.
Мне бы хотелось умереть зимой,
Когда льет дождь,
В один из дней, когда темнеет рано
И слякоть на дорогах
пачкает ботинки,
А люди все по барам заперлись,
Собравшись возле печки.