Сонет у. Шекспира 122 в переводе

Диана Сотникова
Мне дорог дар твой - записной блокнот.
Но, я вернул тебе его, родная.
В мозгу моем уже который год,
События храню, их возрождая.

И эта память, всех дороже строк,
Пока мой мозг живет и сердце бьется,
Пусть каждый, мной написанный листок,
Любовью в твоем сердце отзовется!

Прости, что я вернул тебе блокнот!
В нем лишь слова, холодные как ветер.
А в памяти моей горит восход,
И он как солнце вечно светел.

Любовь к тебе я бережно храню.
И не угаснуть этому огню!

Автор поэтического перевода: Диана Сотникова


Дословный перевод (подстрочник): Александра Шаракшанэ

Дар твой - блокнот, я отдал! Записная книга, которая находится у меня
в мозгу записанная долговечной памятью, остаётся
превыше всех бесполезных строк, за пределов всех
сроков давности, до самой вечности... Или же по крайней мере,
пока мой мозг и сердце имеют способность жить. До тех пор,
пока каждый уступит полному забвению свою долю тебя,
память о тебе не может быть забыта. Те бедные записи и не
могли удерживать много памяти, а мне и не нужны никакие
документы, чтобы вести учёт твоей любви, по этому я и отдал тот
записной блокнот, чтобы доверится памяти, которая вмещает
тебя в большей мере. Держать под рукой записную книгу, чтобы
помнить тебя, означало бы то, что у меня очень плохая память.
          
Текст оригинала: Уильям Шекспир