Чарльз Симик. Этим утром

Елена Багдаева 1
Входи, трудолюбивый муравей, без стука.
Я здесь сижу как раз и размышляю –
что делать этим хмурым мрачным днём?
Я спал вполглаза, приглушив приёмник,
и сны тревожные мешались с явью.
Проснулся, от любви томясь, в смятеньи.
И вдруг почудилось – в саду поёт Эстелла,
а птица отвечает ей,
но это дождь был. Тёмные верхушки у деревьев,
покачиваясь, что-то там шептали. "Приди,
желанная" – сказал. И вот она пришла.
Её дыханье пахло мятой, язык её мочил
мне щёку, а потом она исчезла.
День занимался неспеша, и серая
полоска света мне омыла лицо мое в ладонях.
Часы всё шли, и ты подполз тогда под дверь,
передо мной остановившись.
Но ты, похоже, в траур облачился, м-р Муравей...

Мне нравится, как мы молчим вдвоем –
та тишина святая, о которой знает даже
д о ж д ь .  Прислушайся: он падать начинает
с закрытыми глазами словно – и звук от каждой капли
приглушая в пугливом диком сердце.

     (с английского)



        THIS MORNING
        by Charles Simic

Enter without knocking, hard-working ant.
I'm just sitting here mulling over
What to do this dark, overcast day?
It was a night of the radio turned down low,
Fitful sleep, vague, troubling dreams.
I woke up lovesick and confused.
I thought I heard Estella in the garden singing
And some bird answering her,
But it was the rain. Dark tree tops swaying
And whispering. "Come to me my desire,"
I said. And she came to me by and by,
Her breath smelling of mint, her tongue
Wetting my cheek, and then she vanished.
Slowly day came, a gray streak of daylight
To bathe my hands and face in.
Hours passed, and then you crawled
Under the door, and stopped before me.
You visit the same tailors the mourners do,
Mr. Ant. I like the silence between us,
The quiet--that holy state even the rain
Knows about. Listen to her begin to fall,
As if with eyes closed,
Muting each drop in her wild-beating heart.