...вольный перевод стихотворения «Herbsthauch», von Friedrich Rueckert
Сердце, стареешь, но много ль ума,
Если живёшь с твёрдой верой
В то, что забыла отмерить весна,
Осень воздаст полной мерой.
Ветру-льстецу не уйти от куста,
Ластиться будет, играя,
Розы дыханьем раскроет с утра,
К ночи нещадно срывая.
Ветер-шалун не уйдёт от куста,
Просто, не выполнив цели,
Сердце, всё – ветер, порыв, суть проста,
То, что, любя, мы воспели.
___________________
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der bluehende Fruehling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!
Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.
Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn voellig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.
«Herbsthauch», Friedrich Rueckert
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/