Белый цветок. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
Перечитанные стихотворения 1812 - 1827
I. Раздел: Стихотворения, исключенные из циклов.
I. Часть: Исключены при создании "Юных страданий".

Nachgelesene Gedichte 1812 - 1827
I. Abteilung: Aus den Zyklen ausgeschiedene Gedichte
I. Abschnitt: Waehrend der Entstehung der "Jungen Leiden" ausgeschiede

Die weisse Blume. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


В отцовском саду, затаившись в тени,
Цветочек растёт бледный, грустный.
Спешат за зимою весенние дни,
А цветик по прежнему тусклый.
И смотрит печально на небо, вздыхая,
Он блёклый такой, как невеста больная.

И вдруг, чуть дыша, мне промолвил цветок:
Сорви, брат, меня,  умоляю!
На это ему хладнокровно изрёк:
«Тебя не сорву никогда я.
Ищу кропотливо, нуждою гонимый,
Пурпурно-лиловый цветок несравнимый.»

А бледный цветочек тогда говорит:
«Ищи здесь и там, до кончины.
Напрасно надежду сердечко хранит,
Не сыщешь цветка в тон рубина.
Меня же сорви, стань единственным другом.
Ведь оба одним мы страдаем недугом.»

Шепча, умолял белый цветик меня,
А я всё робел, но послушал,
Сорвал. И не стало на сердце огня,
Свет чистый наполнил мне душу.
В груди, что болела досель каждый день, я
Покой ощущаю и ангелов пенье.



Оригинал:

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Bl;mchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Fr;hling weht,
Bleich Bl;mchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.
 
Zu mir bleich Bl;mchen leise spricht:
Lieb Br;derchen, pfl;cke mich!
Zu Bl;mchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pfl;cke nimmermehr dich;
Ich such mit M;h und Not,
Die Blume purpurrot.
 
Bleich Bl;mchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen k;hlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pfl;cken tu,
Ich bin so krank wie du.
 
So lispelt bleich Bl;mchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pfl;ck es schnell.
Und pl;tzlich blutet mein Herz nicht mehr,
Mein innres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.