За кровь детей и матерей... С. Маршак. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Это стихотворение было опубликовано в газете "Правда" 31 июля 1942 года.
Я бы хотел, чтобы оно дошло до нынешнего молодого  поколения немцев, до их души и сердца, чтобы они смогли понять и проникнуться чувствами, которые охватили тогда поэта. Поэтому я перевел стихотворение на их язык. Это важно для Запада, и особенно для Германии, т.к. история, к сожалению, стала забываться, более того она стала переписываться и искажаться.

Они не должны ничего забывать!
Они должны помнить!

Der Julitag war hell und klar,
Der Himmel war so blau.
Faschisten trieben eine Schar
von Kindern und von Fraun.
 
Sie gingen, des Geschicks bewusst,
sehr still. In einer Reih’
entblösste eine Frau die Brust
mit keinem Wort dabei.
 
Sie sah mit Augen voller Qual
auf ihren kleinen Sohn,
sie stillte ihn zum letzten Mal,
Ihr teures, liebes Korn.
 
Und von der Schar – als leichter Wind –
Erhörte sich ein Ruf.
Der Henker brüllte etwas hin,
wahrscheinlich, einen Fluch.
 
Der Schritt der Leute wurd’ geschwind
auf diesem Weg zum Tod…
 
Fürs Blut der Mutter mit dem Kind
die Stund’ der Rache kommt!

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
С. Маршака


В такой обыкновенный день —
Июльский голубой —
Вели толпу из деревень
Фашисты на убой.

Безмолвен был последний путь.
Но вот в одном ряду
Отстала женщина — и грудь
Достала на ходу.

Не отрывая скорбных глаз
От сына своего,
Кормила мать последний раз
Родное существо.

В толпе, — как ветер прошуршал, —
Пронесся тихий плач,
И что-то хрипло прокричал
По-своему палач.

И зашагал народ быстрей
По смертному пути…

За кровь детей и матерей
Убийцам отомстим!