Нiчна розмова. Мой перевод

Ирина Гиждеу
Таисия Шашилкина
http://stihi.ru/2020/08/21/9045

Нічна розмова

Коли погасне світло у кімнаті,
Загляне місяць скромно у вікно,
Я буду довго думати й мовчати...
І вимкну недодивлене кіно.

Роїтиметься рій думок невпинних,
І з ними я і ніч на самоті.
Сьогодні не побачу снів я дивних.
Сьогодні зорі шепчуть в темноті...

Що серцю, серцю треба оживати...
Отак, бодай тихесенько вночі.
О, Господи, та чи ж тобі не знати,
Які в душі моїй ідуть дощі?

Німа розмова, в грудях якось тисне,
Народжуються думи та слова.
Ця ніч хай остаточно і навмисне
Згадає, що душа іще жива.

**  **  **  **  **

И мой перевод, с согласия и одобрения автора:

Когда погаснет свет, чтоб не смущать,
И месяц скромно взглянет мне в окно,
Я буду долго думать и молчать...
И недосмотренное выключу кино.

Ворвётся мыслей неустанных рой.
И с ними я и ночь - наедине.
От странных снов сегодня мне покой...
Сегодня звезды шепчут в темноте...

О том, что сердцу надо оживать ...
Хотя бы так, тихонечко в ночи...
О, Господи, тебе ли то не знать,
Когда в душе моей идут дожди?

И давит разговор немой в груди,
Рождаются и думы, и слова.
О, ночь, пойми меня и разгляди,
И вспомни, что душа еще жива.


19.09.20г.

**Мои переводы