Эва Штриттматтер. Под зелёным дождём

Ольга Мегель
Eva Strittmatter (1930 - 2011)
   
Der Regenstrauch

      Победитель Конкурса переводов
      Клуб Маллар Ме
      Сентябрь 2020
      1 место

Минули дни, уже семь раз по семь,
Как нас любовь настигла под ветлою.
Мне вновь семнадцать, молод ты совсем,
И чувство это до сих пор живое.
Струились ветви, "дождь" зелёный лил
И гладь воды окрашивал ЗЕЛЁНЫМ.
Пришла любовь. Хоть вкус её ГОРЧИЛ,
Но плохо ли от этого влюблённым?
Мы выбыли из жизни в никуда.
Вернулись обновлённые, иные.
Ты помнишь это? Ива и вода,
Травы подсохшей запахи хмельные.
Дождём плескались ветви над водой,
Стог сена рядом, будто часовой.
В любви сгорев, мы становились пеплом.
Всё без вопросов, без сомненья,
Как будто в первый день творенья.
И в ночь любви нас уносило ветром...

Перевела с немецкого О.Мегель
19. 09. 2020

Первое место – 52 балла   – 600 призовых: Ольга Мегель
Ольга Мегель. Эва Штриттматтер. "Под зелёным дождём"
http://stihi.ru/2020/10/02/376

Der Regenstrauch

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …