переклади польських поезiй з Терджiман Къиримли

Александр Ярошевский
5.

круги по воде шли - такие широкие
а небо качалось - такое глубокое

тьма воду обняла - плечами седыми
ночь воды объяла - тенями глухими

5.

йшли кола водою - йшли кола широкі
гойдалося небо - як небо - глибоке

імла огорня води - сивими плечми
ніч води огорнула - тінь незборима


6.

повісили лукаві дзвін на склянім узвишші
а серце-голос зтнули
не могли щоб ним грати ті що співають в тиші
янголів хори

ті сіли при підніжжі накрилися крилами
мов кам`яні сиділи
замріяні про ніч сю й природи повну тишу
про дзвінове мовчання

аж вітерець йшов з гори торкнув він краю дзвону
й той зойкнув скриком скляним
й почули ті лукаві, що позасіли в глуші -
дзвін плаче.


6.
повесили раз черти на вышине стеклянной
наш колокол, а сердце
из колокола взяли - чтоб не играть им хорам
ангелов поющих

а те крылом укрылись да сели у подножья
и камнями сидели
задумавшись о ночи, о мировом молчании,
колокола увечье

тут ветер падал склоном край колокола тронул
стеклянным вскриком вздрогнул
и услыхали черти в своих глухих ущельях
колокол плачет
/
/
8.
Наш мир ветер ночи рушит
И небо холод окутал
И листья багряных клёнов в подстилку осени сушит
Зелени яркость травы утратили мигом единым
Всё стало серым – так проще
В терпении ожидания.

И так же как Ты мы мучимся,
Вальками волн Твоих мытые
и сосны всё тают в мыте том 
вереском сухим подбитые,
холодом густым повитые.
И над водой всё тою же
Думой объяты жаждем мы
Плеск одинокой лодочки
Что к нам плывёт услышать бы.

В поздней ночи одиночестве
Немо стоим изумлённые
Что не заливаются в роскоши непостижимой соловушки
А белые звёзды плывут себе
Над чернозёмом и рушит наш
Мир ветер ночи пустошный.


першоджерела тут: http://stihi.ru/2020/09/15/8887