Эва Штриттматтер. Зеленый дождь

Татьяна Шорохова 3
Мой перевод:

Зеленый дождь

Семь дней сложились в семь недель
С тех пор, как мы вдвоем сидели,
И ливень шёл, и ливень пел
Как куст дождя в лесной купели –
Над озером зеленый дождь.
А мне семнадцать, помнишь, было,
Ты младше… мальчик… Ну так что ж,
Ведь ты любил, и я любила.
Горчила ли твоя любовь?
Моя ли отзывалась болью?
Мы выпадали вновь и вновь
Из жизни. Вольно и невольно
Вернулись мы иными. Ложь:
Мы помним ароматы лета.
Любили мы друг друга слепо
И без вопроса,
Как в день дождя и сенокоса.
А ветер ночь пригнал на небо….



Оригинал:

Der Regenstrauch

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …


 Подстрочник от Марко Элерта и Валентины Траутвайн-Сердюк

Куст дождя

Семь раз прошли семь дней,
С тех пор, как мы сидели под кустом дождя .
Мне было, словно семнадцать, а ты был как мальчишка.
И ты вспоминал об этом тоже.
Дождь шёл, шёл дождь.
Зелёный дождь шёл на озере
Была наша любовь когда-либо горькой
Делали мы друг другу когда-либо больно?
Мы словно выпали
Из нашей жизни. Вернувшись,
Мы стали совсем новыми (иными).
Знаешь (помнишь) ты ещё? Под дождём
Доносился с края поля аромат сена.
Стог сена стоял совсем близко..
Мы любили друг друга так слепо
И без всяких вопросов,
Так, как в первый день.
Ночь пришла с ветром...