Пред осенью день. Иван Динков. Перевод с болгарско

Нина Цурикова
Иван Динков
ПРЕДЕСЕНЕН ДЕН

Предесенен ден,
а всъщност години
се влачат след мен
през плодни градини.

И в този вървеж
на пътник и време
какво е цъфтеж
е трудната тема.

Трагичният ум
тревожно се вглежда
и в мрачен албум
живота подрежда.

И в някакъв миг
при зряла череша
прехапва език,
защото те среща.

Не искам и ти
да идваш в земята,
отвъд моя стих
и още нататък.

Иван Динков. Пред осенью день.
 Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова


Пред осенью день -
как будто бы годы,-
влачатся, как тень,
созревшей природы.

И в этом пути
есть путнику время,
Как вновь расцвести, -
вот сложная тема.

Трагический ум
вглядится тревожно:
свой жизни альбом
исправить возможно.

И вот, в этот миг
у зрелой черешни,
язык прикусив,
тебя встретил грешник.

Не хочется мне
терять тебя снова,
мой стих о тебе -
последнее слово.