Иван Динков
ПРЕДЕСЕНЕН ДЕН
Предесенен ден,
а всъщност години
се влачат след мен
през плодни градини.
И в този вървеж
на пътник и време
какво е цъфтеж
е трудната тема.
Трагичният ум
тревожно се вглежда
и в мрачен албум
живота подрежда.
И в някакъв миг
при зряла череша
прехапва език,
защото те среща.
Не искам и ти
да идваш в земята,
отвъд моя стих
и още нататък.
Иван Динков. Пред осенью день.
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Пред осенью день -
как будто бы годы,-
влачатся, как тень,
созревшей природы.
И в этом пути
есть путнику время,
Как вновь расцвести, -
вот сложная тема.
Трагический ум
вглядится тревожно:
свой жизни альбом
исправить возможно.
И вот, в этот миг
у зрелой черешни,
язык прикусив,
тебя встретил грешник.
Не хочется мне
терять тебя снова,
мой стих о тебе -
последнее слово.