Herbstruhe с переводом на русский

Валентина Траутвайн-Сердюк
Es ist so ruhig hier und weit;
Man spuert kein' Hauch in dem Winde.
Der Herbst geniesst die schoenste Zeit,
Die er in dieser Ruhe findet.

Die ganz' Natur beruhigt sich,
Zum Reifen braucht sie keine Eile,
Sie moechte jetzt im hellen Licht
Die Ruh' geniessend ruhig bleiben.

Mein Herz pulsiert so leicht und frei,
Mit dem Moment ganz eng verbunden,
Und keine Sorgen sind dabei,
Nur pure Ruh' in stillen Stunden...

     *********
   Перевод автора:

  Осенний покой

Покоем залит весь  окрест;
Ни ветерка, ни дуновенья.
Затих цветной, осенний лес
В блаженстве тихого мгновенья.

Природа вся умолкла враз,
В моменте чудном растворяясь,
Благославляя светлый час,
Безмолвным мигом наслаждаясь.

И бьётся сердце так легко
В минуты дивного покоя!
И  все заботы далеко,
Лишь тишина одна со мною...

    ***************

 Перевод Вероники Фабиан:

Вокруг стоит такая тишь.
Не слышно ветра дуновенья.
А осень с наслажденьем лишь
Находит в этом упоенье.

Природный мир затих почти.
Плоды везде уже созрели.
Природа хочет обрести
Покой в осенней колыбели.

Стучит сердечко так легко.
Сливаясь с этим мигом жизни.
Забот как будто не дано,
Сплошной покой и тихи мысли.

  *****************

Перевод Риммы Батищевой:

Покой сентябрьский - здесь и там:
ничто нигде не шелохнётся...
Услада осени - бальзам.
В покое чудном нега льётся.

Природу радует покой.
Нет спешки в щедром созреванье.
И этот свет под синевой
ей озаряет созиданье.

На сердце благостно, легко...
Оно с покоем в единенье.
И все печали далеко...
Прекрасно осени творенье!

    ******************

Экспромт от Валентины Иконниковой:


Я слышу явно эту тишину,
В ней звон стоит чуть слышный.
И я покой лесной благодарю
За день,так доверительно притихший.