„ПРЕДЕСЕНЕН ДЕН” („ПРЕД ОСЕНЬЮ ДЕНЬ”)
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Сергей Надеев, Николай Штирман
Иван Динков
ПРЕДЕСЕНЕН ДЕН
Предесенен ден,
а всъщност години
се влачат след мен
през плодни градини.
И в този вървеж
на пътник и време
какво е цъфтеж
е трудната тема.
Трагичният ум
тревожно се вглежда
и в мрачен албум
живота подрежда.
И в някакъв миг
при зряла череша
прехапва език,
защото те среща.
Не искам и ти
да идваш в земята,
отвъд моя стих
и още нататък.
Иван Динков
ПРЕД ОСЕНЬЮ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Пред осенью день –
как будто бы годы, –
влачатся, как тень,
созревшей природы.
И в этом пути
есть путнику время,
Как вновь расцвести, –
вот сложная тема.
Трагический ум
вглядится тревожно:
свой жизни альбом
исправить возможно.
И вот, в этот миг
у зрелой черешни,
язык прикусив,
тебя встретил грешник.
Не хочется мне
терять тебя снова,
мой стих о тебе –
последнее слово.
Иван Динков
ПРЕД ОСЕНЬЮ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)
Пред осенью день
и лет колоннада
за мною, как тень
вдоль тучного сада.
На этом пути
земного забвенья
ответ бы найти,
что значит цветенье.
Трагический ум
всю жизнь поневоле
хранит наобум
в печальном альбоме.
И всё-таки вмиг
в черешневой чаще
прикусит язык,
тебя повстречавши.
И я не готов,
чтоб ты уходила
из жизни, стихов
и дальше, чем было.
Иван Динков
ПРЕДОСЕННИЕ ДНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Предосенние дни,
а в сущности, годы.
через плодны сады.
за мной тянут следы
И в этом хождении
путника – времени
то цветение сада
сложной темы досада.
С тревогой умом
воспринят трагизм
и в мрачный альбом
заносится жизнь.
Лишь у зрелой черешни
я тебя увидал
и зубами поспешно
свой язык придержал.
Не искала и ты
путь прихода на землю
вне стиха моего
и вдали от него.