Иван Динков Пред осенью день Предесенен ден

Красимир Георгиев
„ПРЕДЕСЕНЕН ДЕН” („ПРЕД ОСЕНЬЮ ДЕНЬ”)
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Сергей Надеев, Николай Штирман


Иван Динков
ПРЕДЕСЕНЕН ДЕН

Предесенен ден,
а всъщност години
се влачат след мен
през плодни градини.

И в този вървеж
на пътник и време
какво е цъфтеж
е трудната тема.

Трагичният ум
тревожно се вглежда
и в мрачен албум
живота подрежда.

И в някакъв миг
при зряла череша
прехапва език,
защото те среща.

Не искам и ти
да идваш в земята,
отвъд моя стих
и още нататък.


Иван Динков
ПРЕД ОСЕНЬЮ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Пред осенью день –
как будто бы годы, –
влачатся, как тень,
созревшей природы.

И в этом пути
есть путнику время,
Как вновь расцвести, –
вот сложная тема.

Трагический ум
вглядится тревожно:
свой жизни альбом
исправить возможно.

И вот, в этот миг
у зрелой черешни,
язык прикусив,
тебя встретил грешник.

Не хочется мне
терять тебя снова,
мой стих о тебе –
последнее слово.


Иван Динков
ПРЕД ОСЕНЬЮ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Пред осенью день
и лет колоннада
за мною, как тень
вдоль тучного сада.

На этом пути
земного забвенья
ответ бы найти,
что значит цветенье.

Трагический ум
всю жизнь поневоле
хранит наобум
в печальном альбоме.

И всё-таки вмиг
в черешневой чаще
прикусит язык,
тебя повстречавши.

И я не готов,
чтоб ты уходила
из жизни, стихов
и дальше, чем было.


Иван Динков
ПРЕДОСЕННИЕ ДНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Предосенние дни,
а в сущности, годы.
через плодны сады.
за мной тянут следы

И в этом хождении
путника – времени
то цветение сада
сложной темы досада.

С тревогой умом
воспринят трагизм
и в мрачный альбом
заносится жизнь.

Лишь у зрелой черешни
я тебя увидал
и зубами поспешно
свой язык придержал.

Не искала и ты
путь прихода на землю
вне стиха моего
и вдали от него.