Meine Welt

Валентина Траутвайн-Сердюк
Was kann noch risieger und schoener sein,
Als praechtig bluehendes Weltbild vor mir.
Es schenkt am Morgen mir den Sonnenschein,
Und oeffnet so ins Leben weit die Tuer.

Auch ich geniesse es in vollem Mass',
Obwohl der Tag manchmal mir Truebsal bringt.
Doch nach dem Regen gruent erquickt das Gras,
Und scheint die Sonne, und der Vogel singt.

Der Gott, der Schoepfer dieser Welt und mich,
Was hatte Er mit Seiner Schoepfung vor!?
Wird ewig scheinen ueber uns das Lebenslicht?
Geht es fuer immer irgendwann verlor'n?

Ich bin als kleines Koernchen aus dem
Sand,
Das in dem All mit mener Welt auch  kreist,
Und moechte nicht , dass von der Gottessbahn
Entweder ich, oder die Welt entgleist!

      ******************

        Перевод автора

Что может быть прекраснее, чем он,
Мой мир, цветущий ярко предо мной,
Когда лучами разогнав мой сон,
Он новый день приветствует земной.

Я в полной мере наслаждаюсь им,
Пусть грустным он бывает  иногда.
Становится вновь небо голубым
После дождей и хмурых туч всегда.

Что думал Боже, создавая нас
И этот мир, в котором мы живём?
Пробьёт ли мира тоже скорбный час,
Иль вечен он в величии своём?

Песчинкой малой по орбите бытия
Кружусь я с ним  по звёздному пути.
Я так хочу, чтобы ни мир, ни я
С орбиты Божьей  не смогли сойти!


    ****************

  Перевод Вероники Фабиан:

Красив, величественен он, слов нет,
Цветущий пышно мир передо мной.
Он дарит утром солнца яркий свет,
И открывает двери в жизнь собой.

Я наслаждаюсь этим всей душой.
Хоть день и может принести мне грусть,
И может сильный дождь идти порой,
Но солнцу всё равно я улыбнусь.

Какие планы строил с нами Бог?
Что возлагал он на своих детей?
Всему, что существует, есть ли срок?
Уйдёт ли эта вечность в мир теней?

Песчинка малая как будто я,
Кружусь я во Вселенной вместе с ней.
И я хочу, чтоб Божия стезя
Была для мира и меня важней.

(2 вариант)
Песчинка малая как будто я,
Что с остальными в космосе кружИт.
Пусть не уйдёт в забвение Земля!
Пусть Божией дорогой мир летит.