Уильям Шекспир. Сонет 4

Амаретте
О безалаберная прелесть, отчего
Хранишь под спудом* щедрое наследство?
Ведь не дарит Природа никого,
Даёт взаймы, прекрасное — лишь средство.

Зачем скупишься расточать добро
Что в закромах твоих, прелестный скряга?
Процентщик нищий, копишь серебро
В избытке, сам же гол, бедняга.

Морочишь ты лишь самого себя,
С собой одним предпринимая сделки,
Когда же Вечность отзовёт тебя, —
То на счету останутся безделки.

Краса, не пущенная в оборот,
Вслед за тобой бесприбыльно умрёт.

*спуд — устар. "тяжесть", "груз". Считаю, в старом тексте уместны устаревшие слова



Sonnet IV


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.