Памятка переводчику, не владеющему языком

Любовь Цай
ПАМЯТКА
авторам Гугл-переводов, не владеющим ни одним из языков (а зачастую и с родным языком испытывающим затруднения).


1. Не полагайтесь на то, что такие же безъязыкие, как и вы, — единственные ваши читатели и ценители. Рано или поздно ваш «перевод» будет прочитан кем-то из владеющих языком и основами переводческого ремесла. А потому будьте готовы противостоять их нападкам.

2. Среди ваших собратьев по «переводческому» перу уже наработан целый арсенал средств противодействия критикам. Самые эффективные из этих приёмов и вами могут быть взяты на вооружение (см. п. 3 — 12).

3. Всю вопиющую отсебятину (а она неизбежна, если вы составляете свои тексты из набора слов от Гугл-переводчика) мотивируйте тем, что ваш «перевод» — художественный/поэтический/вольный. А собственные «художества» объясняйте желанием улучшить оригинал «для лучшего звучания на русском языке».

4. Ссылайтесь на то, что ваши «переводы» авторизованы или одобрены носителями языка. Не имеет значения, что подобные «носители» чаще роняют язык, чем носят его, — проверять никто не станет. «Переводить» же их опусы — сплошное удовольствие: такие «носители» ещё и благодарны вам будут за популяризацию собственного «творчества».

5. Ссылайтесь на авторитетных «откликантов» — никто не станет разбираться в том, что даже вполне состоятельные носители, чьи работы вы прогнали сквозь мясорубку Гугл-переводчика, поблагодарили вас просто из вежливости.

6. Не забывайте предъявить массу «восторженных откликов от других читателей».

7. Смело обвиняйте критиков (и пародистов, посягнувших на осмеяние ваших нетленок)  в:
— зависти
— травле
— троллинге
— желании устранить конкурента в вашем лице
— ... (список может быть продолжен).
Будьте уверены, почитатели вашего «переводческого» таланта, регулярно пишущие вам «восторженные отклики», дружным хором поддержат вас — им тоже «все завидуют».

8. Можете даже уронить скупую слезу, посочувствовав критику: дескать, несладко ему живётся, что-то не задалось у него в жизни... (самостоятельно продолжите этот жалостливый список) — иначе не осуждал бы он ваши высокие и бескорыстные (этот момент подчеркните особо) порывы в приобщении широкой читательской аудитории к результатам вашей «переводческой» деятельности.

9. С гордым видом бросайте критику в ответ: «Не нравится — переведи сам! Или слабо?»

10. Немедленно начинайте строчить пасквили на критика или пародиста — «лживого», «злого», «завистливого» (продолжите список в соответствии с собственной фантазией). Не обойдите вниманием и читателей, солидаризирующихся с вашим «недоброжелателем».
Ваши постоянные хвалители тут же подтянутся с сочувственными рецензиями.

11. Отдельной публикацией разместите у себя на странице «эссе» с непритязательным названием типа «Зачем и для кого перевожу». Объясните в нём читателю, что языков вы не знаете, но вам страсть как хочется быть переводчиком — чтобы одаривать читателей плодами своего труда. Будьте уверены, ваши почитатели тут же станут вас убеждать в том, что вы не только прекрасно переводите, но даже можете уже учить этому других.

12. Рассчитывать на то, что подобными «переводческими» экспериментами вы обогатите читательские представления о творчестве известных зарубежных поэтов, вам вряд ли стОит. Наоборот — такого неуважительного (если не кощунственного) отношения к своим работам не потерпел бы ни один автор, попавший в зону вашего «переводческого» внимания. Не исключено, что и в суд подал бы. Но здесь вы в безопасности — никто из ушедших великих вам уже ответить не сможет, а из ныне живущих — даже не узнает о ваших стараниях: им не до вас.
А вот успех у безъязыких сайтовых авторов — безответственных хвалителей — вам наверняка будет обеспечен. Не забывайте только заходить к ним «с ответным визитом» и «восторженным откликом».

:-)