Emily Dickinson Bless God, he went as soldiers

Валентин Савин
В качестве предисловия
Есть предположение, что Эмили Дикинсон написала это нарочитое стихотворение в преддверии начинавшейся в то время Гражданской войны в США (1861-1865). Или как реальное событие в ответ на смерть в 1854 году её друга Бенджамина Франклина Ньютона (1821-1854), опекавшего и консультировавшего её в жизни и поэзии. Чьим оружием было перо. 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Бог мой, вот он - солдат
147
Бог мой, вот он - солдат
С мушкетом на груди. -
Он биться храбро рад,
Сражаясь впереди!

Господь, хотела б я,         
Чтоб был он в эполетах. 
Я не боюсь врага             
И никого на свете.            

(мужской вариант переводчика)

Бог мой, вот он - солдат
С мушкетом на груди. -
Идти под взрывы рад,
Сражаясь впереди!

Господь, хочу на нём
Я видеть эполеты. -
Я б бился под огнём,
Как бьются все поэты!


Emily Dickinson
Bless God, he went as soldiers
147
Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast —
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!

Please God, might I behold him
In epauletted white —
I should not fear the foe then —
I should not fear the fight!