Из Шекспира. Сонет 14

Орловаи
Я не прошу у звёзд подать мне знак,
Но есть другая астрономия,
Она не предрекает зла иль благ,
Чумы, войны и беззакония.

Мне не дано заранее узнать,
Когда начнётся буря, грянет гром,
Или победу принцам предсказать,
У звёзд на небе справившись о том.

Зато в глазах твоих могу прочесть
Надёжней, чем по звёздам в небесах,
Что неразрывны красота и честь;
Пойми, их важно сохранить в веках.

А нет - так предскажу: в твой смертный час
И честь, и красота покинут нас.

Оригинал:
 Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
 And yet methinks I have astronomy, (ж)
 But not to tell of good or evil luck, (м)
 Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
 Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
 Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
 Or say with princes if it shall go well (м)
 By oft predict that I in heaven find: (м)
 But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
 And, constant stars, in them I read such art (м)
 As truth and beauty shall together thrive (м)
 If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
 Or else of thee this I prognosticate, (м)
 Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)

Подстрочник:
 Свои суждения я не собираю со звезд,
 и все же, полагаю, я владею астрономией,
 но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
 чуму, голод, или то, какими будут времена года;
 также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
 каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
 или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
 по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
 Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
 и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
 что правда** и красота будут вместе процветать,
 если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
 иначе вот что я тебе предсказываю:
 твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.