Карл Сэндберг. Глина

Елена Багдаева 1
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой

СКОРРЕКТИРОВАННЫЙ ВАРИАНТ:

Мы в  г л и н е  спим,
мокрой холодной глине,
под колыбельную времени
и взрывы звёзд.

Затем из глины,
теплой и мягкой глины,
мы восстаём:
чтобы стать лепестком розовым
и лицом с плечом.

А потом мы вдыхаем
запах жизни,
из глины над глиной подняв
наш день единственный –
к солнцу с его серебром.



     LOAM

In the loam we sleep,
In the cool moist loam,
To the lull of years that pass
And the break of stars,

From the loam, then,
The soft warm loam,
We rise:
To shape of rose leaf,
Of face and shoulder.

We stand, then,
To a whiff of life,
Lifted to the silver of the sun
Over and out of the loam
A day.