Шен хар венахи. Муки переводы

Какабадзе Манана
Манана Какабадзе.


Ты еси лоза (груз.;;; ;;; ;;;;;;, транскрипция: Шен хар венахи) — средневековый грузинский церковный гимн Богородице. Текст гимна приписывается царю Грузии Деметре I (1093—1156); считается, что царь написал гимн после принятия монашеского пострига. Создатели версий музыкального оформления неизвестны. Предположительно, Деметре I написал гимн, будучи сослан собственным сыном Давидом V в монастырь Давид-Гареджа. Гимн посвящён Грузии и покровительству девы Марии. В Грузинскийи православной церкви гимн принят в качестве одной из молитв, обращённых к деве Марии.

;;; ;;; ;;;;;;, ;;;;;;;;;;;;;;;,;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;
;; ;;;;; ;;;;;; ;;; ;;; ;; ;;;;;;;;;;;;;;.

Вариант 1.

Ты – лоза, вновь зазеленевшая,
Молодая, добрая, Эдема саженец…
Сохрани тебя Господь,
Славы своей достойная,
Ты сама собой –
Солнце сияющее.

Вариант 2.

Ты – лоза, Эдемского сада саженец,
Молодая, добрая, и вновь зазеленевшая…
Оживишь дыхание заледеневшее,
Ведь сама собой Ты – Солнце сияющее…
Сохрани Тебя Господь, славы достойная…

Вариант 3.

Виноградник ты,
эдемского сада саженец,
О лоза, – молодая, добрая,
Славы удостоенная…
Сохрани тебя Господь,
Солнце сияющее…

НЕТ, не выходит! Нет того духа, нет настроя, слова лишние, слова недостающие. Что же делать, беспомощный подстрочник, птенец, голый в чужом языке, пусть ждет своего часа и поэта. А читателю предлагается найти кадры из фильма «Не горюй», и почтить память Георгия Данелия прекрасным исполнением этого чудного грузинского гимна. Итак, «Шен хар венахи», и мой перевод правильней перевода из Википедии: «Ты – виноградник»…
Серго Закариадзе пусть протянет к вам руку, и дрогнувшим голосом пропоет-проговорит: «Шен хар венахи»… И обрушится на мир многоголосие грузинское. Оно того стоит!